Löschen

  • Das mit den nur die "hälfte" versteh ich nicht? Meinst du das die Cuscene einmal undub ist und paar Sätze dann wieder Englisch/Deutsch usw?!


    Er wird ja bereits wissen wie er die Untertitel darein bekommt. Daher reicht es ihm sicher, wenn du ihm nur den Text sendest.


    Gruß


    red

  • Achso,


    ich dachte, in den Cutscenes reden die einmal japanisch und einmal englisch.


    Wo ist das Problem? SInd wahrscheindlich anders gespeichert/geladen als die Cutscenes oder was ist das Problem?!


    Eventuell hast du mal einen Link wo das Thema vom Author besprochen wird?!


    Gruß


    red

  • Oh mein Gott, was ist denn das für eine üble deutsche Sprachausgabe?! :D
    Aufgrund einer Bitte von vergil2010 habe ich mal kurz drübergeschaut und möchte hier meinen Senf dazugeben:


    Nr. 1:
    Das Licht der Ikarier und die Anmut der Geister – beides wird nicht schwinden, solange
    die Sterne am weiten Himmel leuchten.
    Ich halte hier einen Gedankenstrich für besser.


    Seit die Menschen die Segnungen der Geister empfangen haben, haben sie sich vom
    vorbestimmten Schicksal befreit und beschritten den langen Pfad der Evolution.
    Nicht falsch, aber hier ist "seit" besser als "seitdem" - vgl. http://bastiansick.de/kolumnen/abc/seitseitdem/


    Nr. 2:
    Bitte hilf mir!
    Hier – und in einigen folgenden Sätzen – halte ich ein Ausrufezeichen für besser, wenn ein Imperativ im Satz steht oder die Charaktere rufen/schreien (sollten)


    Nr. 3:
    Liete, zeig dich! Sag mir, wo Alent liegt!


    Liete!


    Nr. 4:
    Wow, das ist hoch!


    Unglaublich!


    Wir steigen durch die Wolken!


    Alle Antworten liegen dort!
    Ich verstehe hier "dort" und halte das auch für besser, weil die Charaktere eben noch nicht dort sind.


    Nr. 6:
    Damit geht's also nach unten?
    Das kann man meiner Meinung nach ruhig auch so schreiben, wie es gesprochen wird.


    Wartet, wenn wir von hier herunterfallen...
    Ich verstehe hier "herunter", wenn auch etwas undeutlich.


    Aufschlagen? Ich will raus!


    Ja, ja, nach unten. Los geht's!

  • In einigen Videosequenzen gab es auf der deutschen Version auch deutsche Synchronsprecher, auf der französischen Version französische, die Namen sind allerdings nicht bekannt. Und warum ist ddie e Readme nicht auf deutsch? Ich würde gerne genau wissen wieviel nun in deutsch verändert worden ist und was schon deutsch war von vornherein einfach für den Vergleich bin da nicht so affine ...


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Wenn ich mich recht erinnere, sind in der offiziellen deutschen Version ''nur'' die Cutscenes auf Deutsch. Alles andere (Stimmen in den Kämpfen, Dialoge usw.) sind auf Englisch.


    Habe das Spiel gestern mal kurz angetestet um den Unterschied zu sehen, nie zuvor gespielt. Und ja, zumindestens das Vorgeschehen (der Anfang) war bei der Original deutschen Version in Englisch.

  • vergil2010

    Changed the title of the thread from “Grandia und Tales of Destiny II Undub Request” to “Löschen”.