Ganbare Goemon 3: Shishi Juurokubee no Karakuri Manjigatame [SNES]

  • Guten Abend liebe Community!


    Nach längerer Pause bin ich voller Elan in ein neues Hacking-Projekt gestartet, um die deutsche Retro-Übersetzungsszene noch ein wenig am Leben zu erhalten! Nachdem sich Ganbare Goemon 2 noch ein wenig in der Mache befindet, war ich so frei, mich parallel an Teil 3 zu versuchen, der vor einigen Jahren von einem Hacking-Team ins Englische übersetzt wurde.


    Man muss sich nicht unbedingt mit den anderen Teilen beschäftigt haben, um zu verstehen, was in Teil 3 eigentlich so abgeht. Wer mit dem Goemon-Universum vertraut ist, wird ohnehin keinerlei Probleme haben, sich schnell in das Spiel einzufinden. Im Gegensatz zu Teil 1 und Teil 2 hat der dritte Teil der Reihe eine Aufmachung, die etwas an The Legend of Zelda - A Link to the Past erinnert, da man erstmals ziemlich frei zwischen den Welten hin und her wandern kann. Die klassischen Level spielt man wiederum in altbekannter Seitenansicht-Manier. Außerdem sind hier erstmals alle vier bekannten Charaktere spielbar, die man nach Belieben wechseln kann, sofern man sie im Spiel findet.


    Was ich bisher getan habe, beschränkt sich vornehmlich auf diverse Spielereien, wie die Anpassung der Fonts mit den deutschen Umlauten und dem Eszett, ein wenig Übersetzungsarbeit und ein paar Grafiktests. Bisher scheint das ganze überraschend fehlerfrei zu laufen. Ich will aber nicht zu vorlaut sein, da sich das Projekt noch in der Anfangsphase befindet. Zum exakten Release kann ich leider noch keine Angaben machen, da einfach noch viel zu viel zu tun ist. Aber ich bin bestrebt noch 2023 einen deutschen Patch zu veröffentlichen. Ferner habe ich überlegt, ob es Sinn macht ggf. nach diversen Kapiteln schon eine Art Beta-Test laufen zu lassen. Eure Meinungen dazu würden mich natürlich brennend interessieren. Ich hoffe, ich habe das Interesse von dem einen oder anderen geweckt und würde mich freuen, wenn ihr neugierig bleibt :)


    Viele Grüße, Poe


               

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Mensch, dann sag doch was RedScorpion :S Wie sieht es mit Teil 4 aus? Warst du auch schon dran? Das wäre so ein krönender Abschluss für die gesamte Serie :love:

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Hab den zweiten Teil schon seid längerem durch und war einer der besten Snes Spiele die ich je gespielt habe.

    Gerade bei Teil 3 wäre eine Deutsche Übersetzung wirklich ein Traum. Hab den bis jetzt noch nicht gespielt, da ich den Eindruck hatte das er doch zum großen Teil auch Adventure ist.

    Auf Deutsch ist das Spiel aber bestimmt fast genau so gut wie Teil 2.


    Generell muss ich bei Teil 3 immer daran denken, wie damals Tom der es aus dem Japanische ins Englische übersetzt im Internet fertig gemacht wurde. Nur weil er sich Gendergerecht etwas vergriffen hat…oh man. Bin echt froh das er dann trotzdem noch Teil 4 gemacht hat.

  • Hab gehört der Teil hat sogar freispielbare Mini-Games :wacko:

    Und zwar ein grandioses, das unser lieber Svambo hier sogar exzellent gehacked hat :) Das Spiel kann man tatsächlich bei Ganbare Goemon 4 spielen, aber wie, bleibt noch ein Geheimnis, da wir nicht spoilern wollen. Oder man greift wie gesagt zu dem Hack von Svambo und geht direkt über Los ^^ Bei Interesse hier der Link dazu: Time Pilot standalone.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Ich weiß nicht ob ihr es wusstet aber es gibt nochmal eine Übersetzung des Spiels die auf einer anderen Revision basiert.

    Wodurch wohl ein paar Bugs beseitigt wurden.


    https://www.translated.games/snes/goemon3

    Ah, interessant zu wissen. Ich muss gestehen, dass ich bisher immer nur bei romhacking.net unterwegs war. Auf der Seite von translated.games schreiben sie ja sogar, dass sie nicht wollen, dass der neue Patch auf romhacking.net hochgeladen wird. Den alten Patch habe ich übrigens schon öfters auf englisch komplett durchgezockt und mir sind keine Bugs aufgefallen. Mal gucken, ob das in diesem Durchlauf auch so bleibt. Ansonsten müssten wir uns was einfallen lassen.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Auf Deutsch ist das Spiel aber bestimmt fast genau so gut wie Teil 2.

    Meines Erachtens ist Teil 3 der beste aus der gesamten Goemon-Reihe für das SNES, da man nicht nur starr durch die Level läuft. Aber das ist geschmacksache.

    Generell muss ich bei Teil 3 immer daran denken, wie damals Tom der es aus dem Japanische ins Englische übersetzt im Internet fertig gemacht wurde. Nur weil er sich Gendergerecht etwas vergriffen hat…oh man. Bin echt froh das er dann trotzdem noch Teil 4 gemacht hat.

    Ich weiß, was du meinst. Die Diskussion fand ich damals absolut unnötig. Da haben sich Leute in was reingesteigert, die dank der Anonymität des Internets ihren Hasstiraden freien Lauf lassen konnten. Die Japaner haben zum Teil wirklich derbe Ausdrücke und Sprachgebräuche in Spielen verwendet. Man kann das als Übersetzer natürlich entkräften, was wiederum einer Zensur gleichkommt. Das ist ein sehr schmaler Grat. Die besagte Textbox habe ich mittlerweile im Spiel gefunden und nach der neuen Interpretation von Tom übersetzt, was nicht heißen muss, dass das so bleibt. Ich könnte mir vorstellen, dass das ggf. auch sehr vielen Leuten nicht so passen würde ...


    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Meines Erachtens ist Teil 3 der beste aus der gesamten Goemon-Reihe für das SNES, da man nicht nur starr durch die Level läuft. Aber das ist geschmacksache.

    Ok, dann werde ich es sofort in Angriff nehmen sobald die Deutsche Übersetzung fertig ist.

    Bin mal gespannt drauf.

    Ich weiß, was du meinst. Die Diskussion fand ich damals absolut unnötig. Da haben sich Leute in was reingesteigert, die dank der Anonymität des Internets ihren Hasstiraden freien Lauf lassen konnten. Die Japaner haben zum Teil wirklich derbe Ausdrücke und Sprachgebräuche in Spielen verwendet. Man kann das als Übersetzer natürlich entkräften, was wiederum einer Zensur gleichkommt. Das ist ein sehr schmaler Grat. Die besagte Textbox habe ich mittlerweile im Spiel gefunden und nach der neuen Interpretation von Tom übersetzt, was nicht heißen muss, dass das so bleibt. Ich könnte mir vorstellen, dass das ggf. auch sehr vielen Leuten nicht so passen würde ...

    Ja heutzutage ist das echt dünnes Eis.

    Aber was da abging war schon heftig.

    Gerade in dem Kontext, das jemand versucht etwas möglichst Authentisch zu übersetzen um es der Allgemeinheit zugänglich zu machen ohne etwas daran zu verdienen.


    Vielleicht solltest du Ladyboy durch Person ersetzen, nur um sicher zu gehen😜

  • Vielleicht sollte einem auch vollkommen egal sein was andere meinen, denken und sagen.

    Sich zurück zu nehmen damit sich andere wohl fühlen hat etwas mit deren Defiziten zu tun.

    Wen es stört, der soll es lassen oder selbst umsetzen.

    Selbstbewusstsein hat nichts mit der Meinung anderer zu tun.

    Wer konforme Spiele spielen möchte, findet in der weiten Welt genügend.

    Hier geht es doch darum so authentisch wie möglich zu sein und nicht irgendwelche Richtlinien von NGO's zu befolgen.

    Deine Übersetzung, deine Regeln! Man kann über alles sprechen oder diskutieren aber Ladyboys scheinen in der japanishen Anime Szene gang und gebe zu sein nur die Möchemalgern Privilegierten meinen die Welt aufklären zu wollen.


    Gott sei Dank dreht sich momentan der Wind, denn die geistig Minderbemittelten schneiden sich zu gern ins eigene Fleisch.

  • Also, nur mal kurz zur Info. Die Version, die ich aktuell bearbeite, ist ohne jegliche Bugs bis zum Abspann gelaufen. Ich bin allerdings gespannt, ob es das auch tut, wenn die deutschen Texte inserted sind :) Die Übersetzung geht übrigens überraschend gut voran, dass ich parallel bereits etwas an den Grafiken herumspiele.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Toatek ich habe die von dir gezeigte Version mal mit der letzten Revision auf Romhacking vergleichen und es gibt bedeutende Unterschiede, die einem gar nicht auffallen würden, wenn man es nicht wüsste! Die Version auf Translated.Games bringt einige wesentliche Verbesserungen mit sich, weshalb ich auf diese Version umschwenke. Ich habe mittlerweile alles übersetzt und die "alte" Version lief nahezu fehlerfrei, aber ich werde das noch alles auf die neue Version ummodeln, weil diese wie gesagt meines Erachtens noch besser ist.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Toatek ich habe die von dir gezeigte Version mal mit der letzten Revision auf Romhacking vergleichen und es gibt bedeutende Unterschiede, die einem gar nicht auffallen würden, wenn man es nicht wüsste! Die Version auf Translated.Games bringt einige wesentliche Verbesserungen mit sich, weshalb ich auf diese Version umschwenke. Ich habe mittlerweile alles übersetzt und die "alte" Version lief nahezu fehlerfrei, aber ich werde das noch alles auf die neue Version ummodeln, weil diese wie gesagt meines Erachtens noch besser ist.

    Hätte nicht gedacht, das die Versionen sich doch so sehr Unterscheiden.

    Aber dann Scheint der zusätzliche Aufwand ja zu Lohnen.

  • Hi RedScorpion ,


    das Spiel benutzt zwei verschiedene Fonts und zwei verschiedene Darstellungsfarben. In der "alten" Version hat es die zum Teil wild zusammengewürfelt. Die Zwischensequenzen sind automatisch durchgelaufen, dass man kaum zum Lesen kam. Nun muss man nach jeder Textbox einen Knopf drücken, dass der Text weiterläuft. Und im Abspann hat es die Grafik am Ende verhagelt. Wenn du beide Versionen spielst, siehst bzw. merkst du die Änderungen.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe