Also ich habe in den ersten paar Zeilen ein bisschen was geändert, weil's einfach falsch war.
solid -> in diesem Fall im Sinne von "Festkörper"
projizieren -> mit i nach dem j.
ne, das waren nicht die Stellen, die ich gemeint habe. Rechtschreibung kann natürlich ohne Absprache geändert werden. Aber nicht ganze Sätze und Wörter. Und bei deinem Beispiel steht jetzt für solid nicht "Festkörper", sondern "dreidimensional" im Skript. Anscheinend war nach dir also noch jemand anders am Werk. Dass "solid" die Bedeutung "dreidimensional" haben soll, habe ich noch nie gehört...
Ist ja auch egal, die ganze Diskussion kann man sich schenken, wenn man einfach die entsprechende Spalte für Alternativvorschläge verwendet, genau dafür ist sie ja gedacht. Dann soll die Mehrheit entscheiden, was falsch oder richtig ist bzw. derjenige, der das Skript endgültig bearbeitet. Hat bei den früheren Übersetzungen immer gut funktioniert, von daher hoffe ich, dass diese Vorgehensweise auch bei diesem Projekt eingehalten wird.