Makaimura Gaiden - The Demon Darkness aka Gargoyle's Quest 2

  • So kurzes "Update": Die meisten Probleme die ich beschrieben hatte bestehen immer noch mangels Zeit, was sich aber hoffentlich im neuen Jahr ändert.


    Im ersten Post gibt es jetzt immerhin einen finalen japanischen Textdump und auch die hoffentlich finale englische Übersetzung dazu. Falls also ernsthaftes Interesse an der deutschen Gameboy Version besteht, könnte der englische Textdump als Übersetzungsgrundlage verwendet werden. An einer deutschen NES Version bin ich grundsätzlich nicht interessiert, obwohl der Thread ja etwas dazu missbraucht wurde...

  • So,


    heute Nacht wurde mein Patch bei RHDN freigegeben: Klick mich :D


    Im Moment habe ich definitiv keine Lust mich an eine deutsche Übersetzung des Gameboy Ports zu setzen, allem Anschein nach - da sich ja bisher auch noch niemand mit dem Übersetzen des Skripts beschäftigt hat - scheint das Interesse aber auch (im Moment) nicht wirklich da zu sein.
    Aber wie angekündigt werde ich demnächst meine selbst geschrieben Tools irgendwo (vermutlich Github) veröffentlichen. Als Warnung: Diese Tools sind alles andere als nutzerfreundlich, es gibt im Prinzip nicht mal irgendeine Form von Menü, sondern ich habe meine Parameter direkt im Quellcode vorgegeben. (Mir ist auch klar, dass das absolut unschön ist, aber was interessiert mich ein Menü für ein Programm, das man 3x laufen lässt...) Außerdem decken die Programme nicht alles ab, was geändert werden muss, da bleibt immer noch genug anderes (u.a. den Umbau der Umlaute per ASM) übrig...


    Falls doch jemand ernsthaftes Interesse hat, nerv mich ruhig per PM, damit ich die Sachen schneller hochlade...


    RedScorpion Wüsste nicht dass sich jemand außer mir mit der GB Version beschäftigt hat...

    • Offizieller Beitrag

    Das Problem ist das 0,1% hier richtig Japanisch kann, den englisch dump den du auf der ersten Seite gepostet hast gilt der als Referenz den Englisch zu deutsch da würde sicher mehr Interesse bestehen? Dann würde ich den nämlich mit dem Japanischen bei google Docs austauschen damit mal was wird… :huh:

  • Als Referenz gilt der englische "Dump" auf Pastebin (unter EDIT2 im ersten Post).


    Und wer den Text gerne übersetzen möchte, dürfte es auch selber schaffen den Text in ein Google Spreadsheet zu kopieren... aber ich selbst habe im Moment wie gesagt kein Interesse an einer dt. Version...


    Das war mein erstes "Romhacking" Projekt überhaupt. Ich fand es war insgesamt sehr interessant und hat auch zum Großteil Spaß gemacht. Vor allem habe ich mich im Debugger/Assembler deutlich besser zurecht gefunden als ich das erwartet hatte. Allerdings fand ich zum Schluss die ganzen Kleinigkeiten ziemlich nervig - und die müssen für eine deutsche Version alle noch einmal (mehr oder weniger) von Hand geändert werden...


    Wenn das ganze jemand aufgreifen möchte, würde ich natürlich auch für Rückfragen zur Verfügung stehen ich kenne jetzt ja das Spiel recht gutl (auch von technischer Seite) und da wäre es ja Quatsch jemand anderes nochmal alles von vorne anfangen zu lassen.

    • Offizieller Beitrag

    Ja kein Problem ich werde den japanischen im Spreadsheet mit dem englischen ersetzen. Ich denke dann tut sich auch was :) und danke das du für die Kleinigkeiten dann zurverfügung stehst was auf alle Fälle dann von Nöten währe und viel Arbeit abnimmt. :thumbup:

  • Ach ja der <x> Tag ist ein Zeilenumbruch der automatisch von der Textengine realisiert wird. Prinzipiell sind aber erstmal sowieso Zeilenumbrüche unwichtig, ich habe ein kleines Tool geschrieben dass die Zeilenumbrüche automatisch ins Skript einbaut, zum Schluss sollte dann nochmal eine händische Abschlusskontrolle vorgenommen werden...

  • Na ja,


    zugegebener Maßen habe ich immer noch nicht meine kleine Tool-Sammlung veröffentlicht, aber andererseits hat offensichtlich auch niemand auch nur eine Textzeile übersetzt... Am reinen Skript übersetzen habe ich ja wie gesagt selber kein Interesse...

  • Ich habe angefangen es zu übersetzen, Killbill hat mir das Programm dazu gegeben... nur das Problem ist ja da, dass in der Übersetzung haargenau so viele Buchstaben sein müssen, wie im Original... und das ist ja beinahe unmöglich. Mir wurde gesagt, dass daran irgendwie gearbeitet wird, damit die Übersetzung nicht haargenau so lang sein muss wie das Original... und da ich bis jetzt noch nicht gehört habe, dass dieses Problem behoben wurde, habe ich die Übersetzung erstmal auf Eis gelegt und widme mich momentan anderen Projekten.

  • Hi, Leutz!


    Also, wenn sich da noch was tun würde, wäre ich mit von der Partie. En --> De bin ich sicher nicht der Einzige, der das kann. Aber dazu muss ich noch sagen, als Texter mich eloquent ausdrücken zu können. Sprich, ich achte auf einen gewissen Sprachstil und dass der einigermaßen eingehalten wird. Und ich achte auf die Ächzschreibung. Finde ich zumindest bei einer Lokalisierung immer wichtig. Daher gehe ich auch gerne eine bereits gemachte Übersetzung als Lektor durch. Alles Technische überlasse ich euch...


    Ab Mai wäre ich wieder einsatzbereit.

  • HI,


    ähm ja - ich hatte vor einigen Monaten mal angekündigt den Sourcecode meiner Tools auf GitHub zu setzen - das habe ich natürlich immer noch nicht gemacht...
    Ich hoffe ich kann mich heute Abend überreden das zu tun, allerdings wäre damit auch mein Beitrag zur deutschen Übersetzung abgeschlossen. Gerade im Moment habe ich daran nämlich überhaupt kein Interesse... von daher "Pause" oder sogar "Beendet". Mein ursprüngliches Ziel war ja sowieso die JP->EN Übersetzung...


    EDIT: Ich spreche natürlich nur für die Gameboy Version - irgendwie hat sich ein Teil der Diskussion über die NES Version ja auch in den Thread geschlichen...


    EDIT2: Tada hier ist das Repository: https://github.com/bailli/MakaimuraTools