Wichtig: Mit Erscheinen der „Collection of Mana“ in Europa am 11. Juni 2019 fand Seiken Densetsu 3 erstmals offiziell vollständig ins Deutsche lokalisiert den Weg zu uns. Das Spiel trägt den offiziellen Titel „Trials of Mana“. (Einigen ist es bereits gelungen, das SNES-ROM zu extrahieren, welches somit z. B. auch auf Emulatoren abgespielt werden kann.) Bis zu diesem Zeitpunkt gab es nur Fanübersetzungen. Ganz gleich, welche Version ihr bevorzugt, bitte unterstützt Square Enix mit dem Kauf der Sammlung und des Remakes.
Seiken Densetsu 3 / Trials of Mana / Secret of Mana 2 - Deutsche Fanübersetzung, G-Trans (Version 3.0, Final)
Status: Beendet/Abgeschlossen
Version 3.0 (30.9.2019, Final)
Ein finaler Patch; auch damit die letzten Arbeiten seit der vorrigen Version nicht verloren gehen.
- zahlreiche Verbesserungen zu übersetzten Texten und Grafiken
- übersetztes Outro (erstmalig in allen Versionen des Spiels)
- übersetztes „Musik-Test“-Menü (dieses Menü existiert in keiner offiziellen Version des Spiels), inkl. neuem Hintergrundbild und korrigierter Titel (im englischen ROM wurden teilweise die falschen Titel abgespielt) (Das Musik-Test-Menü wird aufgerufen, indem man die Tasten „L“ und „R“ während des SNES-Resetvorgangs gedrückt hält.)
- Das (große) „ẞ“ ist mittlerweile Bestandteil der amtlichen deutschen Rechtschreibung. Das Zeichen steht im Spiel nun zur Verfügung.
- Credits auf erster Ebene des Anfangsbildschirms minimalisiert
- optimierter und bereinigter Programmcode (Übersetzungspatch und Patchprogramme)
- ( Patcher (anstelle der „README.TXT“ lässt sich die „RELEASE.NFO“ anzeigen, indem man mit gedrückter ALT-Taste auf den Text klickt) | BonusPatcher (Pfeiltasten-/Mausrad-Unterstützung, Vorschauvergrößerung, offizielle Musik-Titel, Trials of Mana-Logo) )
- ( Für Experimentierfreudige: Das Spiel besitzt „Debug-Räume“, die sich über einen „Pro Action Replay“-Code erreichen lassen (nähere Informationen hier | Achtung: Spielstände könnten beschädigt werden). Diese Räume wurden behutsam erweitert (Anfangs-Musikstücke geändert, im „Miyagawa-Test“-Raum hüpft der Pogopuschel nun durch die Gegend anstatt an einer Position zu verharren, im ersten Raum gibt es unterschiedliche Corobokkel und ein umherlaufendes zwitscherndes Küken anstatt der gleichen Verkäufer und der starren nichtssagenden Frau). )
Version 2.03 (30.9.2015)
- viele Textverbesserungen in allen Bereichen
- der Namenseingabebildschirm wurde optimiert (Anordnung/Auswahl der Zeichen)
- die Schriftart des Spielintros wurde durch eine serife Abwandlung ersetzt
- alle Fenstergrößen/-positionen sind nun exakt und einheitlich (Ja/Nein, Kaufen/Verkaufen, Morgen/Nacht, Levelaufstieg, Klassenwechsel, Manatage usw.)
- im Statusmenü der Charaktere werden die Attribute nun vollständig ausgeschrieben dargestellt
- die Zentrierung von einigen Texten wurde erneut optimiert
- sporadische Anzeigefehler beim Luftiflug, im Menü und bei zwei langen Gegnernamen behoben
- Grafikänderungen: kleines SoM2-Logo => Position des „®“ optimiert | Levelaufstieg-Symbole, Menü-Übersichtsgrafik, Lebensschwund-Magie-Symbol => alle übersetzt | im Ausrüstungsmenü „E“-Symbol (=equipped) => „A“-Symbol (=angelegt/ausgerüstet) | „INN“ => Bett-Grafik, „PUB“ => Glas/Krug-Grafik
Version 2.02 (7.2.2014)
- allgemeine Textverbesserungen (Spieltext, Gegenstände, Zauber, Intro usw.)
- „Geister“ => „Manageister“, Patron/Patronin angepasst, Rocky spricht nun in Reimen
- an einer Stelle stand „Hawk“ fest im Skript, anstatt dem gewählten Namen
- „Altena, Königreich der Magie“ => „Magiekönigreich Altena“
- einige CHARACTERNAMEs (angehangene „s“) mussten umformuliert werden, damit das Genitiv verschwindet
- weibliche „Soldaten“ korrigiert
- Speicherstandname „Heilige Stadt Wendel“ korrigiert
- kleine Anzeigefehler behoben (Luftiflüge, Menüs)
- Grafikänderungen: Zeichen in Schriftarten, Levelaufstieg-Symbole, „Hand-Cursor/Symbol“ im Lager => wird nun neben den Texten angezeigt (vorher neben der Box)
Version 2.01 (30.9.2013)
Der neue Übersetzungspatch beinhaltete enorm viele Verbesserungen, insbesondere was das Spielskript (sämtliche Dialoge, Gegenstände, Waffen, Rüstungen, Zauber, Gegner usw.) anbelangt. Das Skript wurde in sehr großen Teilen sowohl korrigiert als auch neu übersetzt (aus dem Englischen und Japanischen). Außerdem wurden die Programm-/Kompressionsroutinen des Spiels optimiert, letzte Absturz-/Bugs ausgemerzt, einheitliche Textformatierungsregeln angewandt, übersetzte Grafiken verbessert, ein eigenes Patchprogramm beigelegt, und, und, und...
Version 2.00 (6.12.2011)
Dieser Release von SNES-Projects korrigierte Bugs vom 1.00/RC3 und übersetzte vieles neu.
Version 1.00/RC3 (30.3.2002)
Version RC3 verbesserte Texte und korrigierte Fehler. Außerdem war es uns möglich, das „Secret of Mana 2“-Titelbild und das übersetzte Intro einzufügen.
Version 1.00/RC2 (1.11.2000)
Wenige Wochen nach dem RC1 folgte ein kleiner „Bugfix-Release“, der u. a. Absturzprobleme behob, die von Fans angezeigt wurden.
Version 1.00/RC1 (21.9.2000)
Etwa ein halbes Jahr nach Projektstart veröffentlichten wir den ersten deutschen Übersetzungspatch. Das gesamte Spielskript war bereits übersetzt; lediglich die Intro- und Outrosequenz fehlten noch.
Die deutsche Fanübersetzung von Seiken Densetsu 3 (bzw. der deutsche „Übersetzungspatch“) ist NICHT OFFIZIELL. Der Übersetzungspatch ist weder von Square Enix noch von Nintendo oder Dritten autorisiert, lizenziert, unterstützt oder in Auftrag gegeben worden. Der Übersetzungspatch wurde von Fans in ihrer Freizeit und ohne jegliche Form von Vergütung erstellt, ist kostenlos und darf kopiert und weitergegeben werden, sofern er nicht modifiziert, auf ein ROM angewandt oder zu einem ROM beigefügt wird, und die Informationsdatei („README.TXT“) unverändert beiliegt. Weder Geld, Güter noch Dienstleistungen dürfen für den Übersetzungspatch verlangt oder erhoben werden, sei es im Original oder auf ein ROM angewandt. Die Verwendung des Übersetzungspatches sowie beiliegender Programme und Dateien erfolgt auf eigenes Risiko. Niemand übernimmt die Verantwortung für jedweden Verlust und/oder Schaden, der durch die Verwendung entstehen könnte. Mit Inbesitznahme des Übersetzungspatches gelten alle genannten Bedingungen als angenommen und akzeptiert.
Die Patchprogramme setzen ein installiertes „Microsoft .NET Framework 2.0“ voraus, das auf vielen Windows-Systemen bereits installiert sein sollte.
Das beiliegende Patchprogramm stellt die ordnungsgemäße Installation sicher. Es kann den Übersetzungspatch auf das original japanische Seiken Densetsu 3-ROM (mit oder ohne Header) anwenden.
Dieser ermöglicht viele Anpassungen. Die Empfehlung lautet weiterhin, den Standard-Übersetzungspatch mit dem Patchprogramm „PATCHER.EXE“ anzuwenden.
- Spieltitel: „Secret of Mana 2“ oder „Trials of Mana“
- Levelaufstieg-Symbole: Texte oder Symbole
- Menü-Übersichtsgrafik: Texte oder Symbole
- Stadtschilder: Symbole oder Texte
- Große Schriftart: standard oder serif
- Kleine Schriftart: standard oder alternativ
- Musik-Titel: übersetzt oder original
- 3-Spieler-Unterstützung („experimentell“, Warnung: Die „3-Spieler-Unterstützung“ von Parlance ist schon lange Zeit verfügbar und führt einigen Berichten zufolge u. a. vereinzelt zu Steuerungsproblemen auf dem Geisterschiff.)
(Bitte auch den gleichnamigen Abschnitt in der beiliegenden „README.TXT“ aufmerksam lesen.)
- Kern-Team für all die Projektarbeit, Lavos für das aktualisierte Toolset (2012), Sic! für fundierte Recherchen insb. beim Item-Skript, Effioso für die Kontinuität zu SD2
- RedScorpion für zahlreiche Unterstützungen (u. a. Menüpointer, Betatest, Kontakt zu Magno, ...) und das Verständnis, dass wir das alte Projekt abschließen wollten
- Jezze für das neue Titelbild, die neue Schriftart des Spielintros, die Level-Up-Icons, das neue Musik-Test-Hintergrundbild und viele weitere Grafikänderungen
- Magno für die Programmierunterstützung bei den Stadtschildern und der Menü-Übersichtsgrafik, sowie ikari, mziab und RedScorpion für die Unterstützung bei der Umsetzung
- DasTier, Daxtor, Gamer, KillBill_158, lom.pichunter, Mary, Max, Moguri, Raggi, Raven, RedScorpion, Shinawa, Spidey, The Madman 13h und Yuno fürs ausgiebige Testen
- Community für die Unterstützung und Mithilfe, den Patch weiter zu verbessern, sowie StrafeFox für den Trailer
Anderes:
- Website, Weltkarte, Trailer (veraltet)
- Allgemeine Hilfestellungen, Deutsche Komplettlösung (jeweils von Rici; die Namensgebungen sind teilweise veraltet)