Robotrek - Eine Deutsche übersetzung ?

  • hmmm,, JA, da hast du recht ! :) , aber sonst ist ok ? .. möcht ja nur ein feeling für die geplante übersetzung vermitteln. Ausserdem weiß ich noch nicht wie wir das genau machen.

    Ice der auch hilft hat villeicht eine ganz andere vorstellung. Ich möcht es vorher nochmal durchzocken um ein gespür für das ganze werk zubekommen. Dauert höchstens 3 tage.


    Also, über jede hilfe und vorschläge freue ich mich und wie du schon gesagt hast, JA ich gebe dir recht ;)


    Lg Wolfi

  • Grüße,


    mit den Screens ist ja ganz nett, aber mach die nicht so viel Aufwand. Sofern Manako ein Script Online stellt, wird das etwas komfortabler werden. Er hat ja die letzten 12 Monate auch an einem Tool zur Gruppenarbeit gewerkelt, was schon sehr sehr nice aussah.


    Gruß


    red

  • Ein paar Vorschläge:


    Bild 7: „Eines Tages, tauchte eine Bande schurkischer Piraten, welche sich "Hacker" nannten in Rococo auf.“


    Bild 12: „Von ihnen geschaffene Androiden tauchten auf und die Angst griff unter den Menschn umsich.“


    Bild 13: „Niemand wußte woher sie kammen, oder warum sie gekommen waren...


    Bild 15: „Sein Traum war es, wie sein Vater ein Erfinder zu werden.“

  • Alles klar. :)


    Zu JA´s vorschlägen .


    7: Sorry, meine version gefällt mir besser ;)


    12: Hmmmm. So oder so :)


    13: JA, find deine version besser - Kurz und knackig


    15: hmmmm , hmmmmmmm ... hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm :/



    Also, wie ihr seht bietet allein das intro schon genug stoff für angeregte diskusionen ;) hehe

  • Wenn ich mich kurz einklinken darf... :)

    Für mich wäre die korrekte Übersetzung für Punkt 7 wie folgt:

    "Eines Tages tauchte eine schurkische Bande von Piraten in Rococo auf, die sich 'Hacker' nannten."

    Alternativ könnte man rogue band auch mit "kriminelle Bande" übersetzen.

    Und wenn man den Namen der Bande auch noch gleich eindeutschen möchte, würde ich sowas wie " die Zerstückler" / "die Zerhacker" für "Hacker" nehmen.

  • Korrekt wär die Übersetzung sowieso nur wenn wir jemanden hätten der fließend Japanisch spricht, bzw. Kanji lesen kann,

    denn die Übersetzung der US version ist ja alles andrere als "akkurat". Von Gramatik fehlern bis hin zu wörter die einfach nicht stimmen .. wie z.b ein live anstatt leave.


    Bis wir hier niemanden haben der wirklich kanji lesen kann halte ich es daher ganz mit der "Working Designs" philosophie.


    Hacker als "zerstückler" zu übersetzen find ich persönlich .... ähhh, nicht so toll ;)


    Aber hey, vorschläge an sich sind immer eine gute sache und am ende können wir gern einen Poll machen ob sie nun Hacker oder Zerstückler heißen sollen ;)

  • Hmmm, je mehr ich darüber nachdenke umso weniger gefällt mir das wort PIRATEN. Wie wärs mit "einer bande von Schurken" ..... Mann das macht mich noch ganz wuschig im kopf.

    Wenn die US Übersetzung von Haus nicht so besch... , ähh bescheiden wäre dann würd ich dem nicht solch priorität geben.

  • Ich hab mal kurz in das japanische Intro geschaut und da heißt es: ハッカーとなのる悪い軍団

    ハッカー - hakkaa - Hacker

    なのる - nanoru - sich selbst nennen

    悪い軍団 - warui gundan - ~ schlechte/böse Truppe


    Also eine böse Truppe, die sich selbst Hacker nennt.

  • Dann kann man Piraten auch komplett weglassen


    Eine Kriminelle Bande die sich selbst "Hacker" nennt.


    würde da mehr Sinn machen!

  • Super leute. Immer her mit den Japanisch übersetzungen. Gut wäre jemanden zuhaben der sich da richtig gut auskennt.


    Bin jetzt gerade bei gut der hälfete des Spiels (länger als ich das in erinnerung hatte) und muss sagen da sind einige wirklich grobe patzer drinnen.

    Überhaupt in der *SPOILER* vergangenheit stimmen manchmal die tipps der NPC´s nicht und man wird auf eine falsche färte geschickt.


    Es gilt hier also mehr als nur zuübersetzten. Das ganze ist auch ein "fix".


    Hab mir selbst einige speedrunner angeschaut die das game in und auswendig kennen. Sie bestätigen dies auch.


    Ohne Manako geht sowieso nichts, Red hilft glaub ich auch mit und eile herscht ja keine.

    Bis dorthin hab ich´s hoffentlich durchgespielt und das "battle theme" wieder aus meinem kopf draussen. :wacko:

  • Hab´s durchgespielt. Finally ! ... Hatte kurz keinen bock mehr, den zwischenzeitlich hatte mich montezumas rache erwischt <X


    Nun hab ich Robotrek endlich durchgespielt :party: und muss sagen, es hat sich gegen 3/4 doch etwas gezogen. Mir persönlich wurde da etwas zuviel mit

    "deine Prinzessin ist in einem anderen schloss" gearbeitet um so qwasi das spiel "zustrecken" .... und das "battle theme" ||... ach du dickes Ei.. ||.. ich kans nicht mehr höhren. :S:wacko: Zumindest vorerst ;)


    Villeicht gibts dann beim patch eine option die musik einfach weiterlaufen zulassen, anstatt immer auf das "battle theme" umzuschalten. Mal schauen. :thumbup:

    Jedenfalls ein besonderes JRPG, den das herumtüfteln mit den Robotern hat mir wirklich gut gefallen.


    So mancher Boss war aber echt grenzwertig, den ohne die richtige ausrüstung, bzw die richtigen werte der Robos, stand man auf verlorenem posten. :pinch:


    Trotzdem, ich fand das game wirklich gut. Die übersetzung dagegen war überhaupt am schluss etwas ... "verwirrend" :?:


    Aber, villeicht wird das mit eurer hilfe gefixed und das game bekommt endlich eine deutsche fassung. Sowieso schräg das dieses game nie nach europa gekommen ist.

    Naja, wie auch immer.


    Liebe grüße, Wolfi

  • Danke Red, war stellenweise echt "tuff" ;)


    Ohh, übrigens .... Die japanische version mit dem Orginal namen Slapstick hatte eine extra cutscene mit einer länge von 18 sekunden.

    Wisst ihr da zufällig was etwas darüber, bzw , welche szene das genau ist. :/ Konnte da irgentwie nichts in erfahrung bringen.


    Vermutlkich wegen den sehr strengen richtlinien von Nintendo of Amerika geschnitten... X/ schätz ich mal.

    Habt ihr da infos dazu ; würd mich interessieren :/


    Lg Wolfi :bye: