Bushi Seiryuuden - Futari no Yuusha

  • Ich möchte euch heute gerne mein neuestes Übersetzungsprojekt vorstellen: Bushi Seiryuuden: Futari no Yuusha.

    Das Spiel wurde von Game Freak, also den Machern von Pokémon, entwickelt und am 17. Januar 1997 von T&E Soft ausschließlich in Japan veröffentlicht. Wer sich das Release-Datum näher anschaut, wird merken, dass das Spiel erst auf den Markt kam, als bereits das N64 veröffentlicht worden war. Dies hat vermutlich dazu beigetragen, dass das Spiel nie die Aufmerksamkeit erfahren hat, die ihm eigentlich gebührt.


    Der Junge Krieger Jin, Sohn des legendären Blauen Drachen, macht sich auf die Suche nach seiner entführten Schwester. Dabei wird er zwischen den Konflikt verschiedener Götter hineingezogen. Unterstützt wird er auf seiner Queste von einem kleinen Monster namens Woku. Was es genau damit auf sich hat, wird sich im Spielverlauf offenbaren.


    Bei dem Spiel selbst handelt es sich um ein RPG der besonderen Art, da es gänzlich vom klassischen Kampfprozedere abweicht. Jeder Kampf ist mit einer gewissen Anzahl an "Spielzügen" definiert. Euer Ziel ist es, diese Spielzüge auf clevere Art und Weise zu unterbieten, um zusätzliche Erfahrungspunkte und die begehrten Magatama zu sammeln. Letztere haben eine entscheidende Rolle im Spiel, weshalb ich hier nicht mehr verraten möchte. Die Kämpfe finden in 2D-Umgebungen statt, wo ihr euch relativ frei bewegen könnt. Jeder Schritt, jeder Schwerthieb oder jedes Aussetzen wird als ein Zug gewertet. Habt ihr euren Zug getan, sind die Gegner dran. Das geht so lange, bis ihr alle Gegner besiegt habt. Nach dem Kampf kommt ihr auf die Weltkarte zurück, wo ihr euch ebenfalls frei bewegen könnt.


    Ich habe mir bisher keinen Release-Termin gesetzt da die Beta-Phase noch läuft. Ich kann nur so viel dazu sagen, dass die Übersetzung zu 100% und die Grafiken zu etwa 90% abgeschlossen sind. Ich glaube, dass dies mit Abstand eines der größsten Projekte war, die ich alleine gestemmt habe. Wenn ich mit RedScorpion Treasure of the Rudra durch habe, werde ich mir voraussichtlich für längere Zeit eine Auszeit gönnen. Irgendwie ist die Luft gerade total raus. Ich hoffe dennoch, dass euch die ersten Eindrücke zum Spiel gefallen.


                   


               

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Tolles Projekt. Hatte das Spiel schon lange auf der Liste und es in englisch mal angespielt. Man sieht, dass es am Ende der SNES-Ära produziert wurde, grafisch ziemlich cool. Werde deine Version auch spielen, wenn sie fertig ist!

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Ich glaube, dass es mittlerweile zu einem meiner Lieblingsspiele für das SNES geworden ist. Der letzte Feinschliff läuft noch, wenn man das so nennen kann. Jeden wird man am Ende mit einer Übersetzung sowieso nicht überzeugen können. Das Intro habe ich endlich fertig :)

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Sieht sehr cool aus, das Intro! :thumbup:

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Poe "Am" Anfang war der Gott des Lichts ;)


    Das hast du aber bestimmt schon abgeändert ;)


    der beide Hände in den Himmel streckte


    Es ist mir wirklich unangenehm sowas anzusprechen, denn deine Übersetzungen sind mit die besten auf deutsch.

    Deshalb möchte ich dies nicht ansprechen aber da noch keiner eine Alpha oder Beta in den Händen hält, ist alles noch möglich.


    Und bitte fordere meine Geduld nicht mit Screenshots raus! ;) Der Habenwollen Faktor ist zu hoch! :D :D

  • graschbaten, nope, das ist bewusst so gehalten. Das Intro soll einen altbackenen, biblischen Charakter haben (wegen Göttern und so). Vergleich hierzu Johannes, Kapitel 1, Vers 1 :)


    Und du musst dich leider noch ein wenig gedulden. Ich weiß nicht, ob ich es bis Ostern schaffe. Aber vorher könntest du Ganbare Goemon 4 zocken - den Patch werde ich ganz sicher noch vor Ostern veröffentlichen ;)


    Und danke für dein Kompliment. Sowas höre ich auch mal gern :*

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Alles gut und lasse Dir ruhig Zeit! Dur die Screenshots machen mich fickrig :D

    Geduld habe ich und der Spieler bin ich auch nicht, nur ein Hoarder/Archivar.

    Mache nur wenn du lust hast und nichts gedrungen.


    Dennoch sollte es AM Anfang und nicht IM Anfang lauten.

    Aber wie gesagt, du spielst das Teil eh 5x durch :D dann wird das schon und am Ende kommen die, die mehr Ahnung als ich haben.

    Außerdem kenne ich auch nicht wirklich den Zusammenhang, daher kann ich nur das deuten/monieren was mir auffällt.


    Ich bin nicht der Menschen so mit Komplimenten überhäuft und ich würde z.B. auch einfach eingedeutscht übersetzen. Es ist wirklich toll das Personen das Thema ernster als ich nehmen und sich intensiver mit Thematiken auseinandersetzen. (Ich liebe Extremisten/Spezialisten die etwas aus Überzeugung tun)

    Am Ende spürt man es auch wenn etwas einfaches gereicht hätte. Das macht aber den Unterschied und es freut einen immer wieder wenn man solche tollen Projekte weglegen kann.


    Leider haben wir von ernsthaften Übersetzern nur eine gefühlte Hand voll daher kristallisiert sich schnell heraus wer viele abliefert, mit involviert ist und man die gelungenen Endresultate sehen kann.


    Sei es drum,..., immer mit der Ruhe. Qualität statt Quantität! Auch wenn man sich mehr wünscht, sowas fällt nicht vom Himmel und wollen wir mal hoffen das irgend jemand mal ein KI/AI Übersetzertool baut und das man nur noch vereinzelte Grafiken vorgeschlagen bekommt die übersetzt werden können.

    Also so richtig einfach. (Hoffnung und träume wird man ja noch haben dürfen)