Projekt am 09.11.2014 Abgeschlossen
Projektkoordination: mi213 (Bis 2012) Übernahme RedScorpion 2014
Programmierung: RPGe, mi213
Scriptbearbeitung: mi213, Community
Deutsche Übersetzung: Final Fantasy V Advance/mi213
Beta Tester: mi213, ...
Version: 1.00
Dialoge: 100%
Battle Dialoge: 100%
Items: 100%
Waffen/Rüstungen: 100%
Berufe/Fähigkeiten: 100%
Feinde: 100%
Attacken der Feinde: 100%
Status: Final
Das Gleichgewicht der Kräfte...
ist der Hauptgrund für den Wohlstand und Frieden in der Welt. Die vier Kristalle Feuer, Wasser, Erde und Wind schützen die Menschen vor Katastrophen, doch wie ihr euch schon denken könnt, währt dieses Gleichgewicht nicht lange. Ein Komet steuert mit ungeheurer Geschwindigkeit auf den Planeten zu und zersplittert den Windkristall. Diese Zerstörung bedeutet das Ende des Schutzes und das Leiden der Bevölkerung beginnt. Durch einen reinen Zufall begegnen sich die Helden des Spiels schon zu Beginn, doch noch ahnen sie nicht, dass sie eine große Rolle in der Rettung des Planeten spielen werden.
---------------
Warum ich an einer Übersetzung zu dem Spiel Final Fantasy V begonnen habe?
Es ist der einzigste klassische Final Fantasy Teil für den es noch keine deutsche Übersetzung gibt. Zu mindestens nicht für die Konsole auf der es erschienen ist und zwar der SNES. Den erst am 13 April 2007 erschien in Europa eine Remake für den Gameboy Advance der unter anderem auch eine sehr gelungene deutsche Übersetzung bot. Und genau das war wohl eines der Gründe warum sich niemand mehr dazu berufen fühlte FFV für das SNES auf deutsch zu übersetzen. Die GBA Version ist wirklich gelungen, doch ist es einfach nicht das selbe.
Der sehr schöne Sound kommt nur auf der SNES richtig rüber und auch das Retro-feeling bekommt man nur mit dem SNES Pad. Zum anderen habe ich mir alle auf deutsch übersetzten Versionen von Final Fantasy 1 bis 6 als Repro Modul gebaut und es hat mich immer gestört das in meiner Sammlung ein Teil fehlt. All diese Tatsachen waren für mich Grund genug mich an die Arbeit einer deutschen Übersetzung zur SNES Version von FFV zu machen.
Wie schon erwähnt ist die deutsche GBA Version sehr gut gelungen, so das ich diese Übersetzung nicht hätte übertreffen können. Da lag die Idee nahe, den sehr guten Text aus der GBA Version für meine SNES Übersetzung zu übernehmen.
Nach dem Text dumpen der GBA Version und dem Zurechtfinden in der SNES Version war mir schnell klar, das es nicht mit einem schnellen Einfügen des Textes getan ist. Denn sämtliche Steuerzeichen mussten an die SNES Version angepasst werden.
Unterschiede gibt es zum Beispiel der Länge der Dialogboxen, die bei der SNES Version weniger Platz boten. Dafür passen in der SNES Version 4 Zeilen in die Box wo hingegen beim GBA nur 3 Zeilen untergebracht sind. So musste ich den Kompletten Text vor dem einfügen erstmal anpassen. Dazu kam, das der deutsche Text im GBA dump mit den restlichen 5 Sprachen gemischt war, so das ich die deutschen Dialoge erst Stück für Stück herraus suchen musste. Das Menü der GBA Version ist ganz anders aufgebaut und bietet daher wesentlich mehr Platz für Text und Item Namen, die ich bei der SNES nicht habe. Mir blieb also die Arbeit für das eigentliche Übersetzen erspart, dafür hatte ich aber noch genug Arbeit mit dem Rest.
Die Vorteile des GBA Text gegenüber des Textes der (englischen) SNES Version ist das die GBA Version wesentlich ausführlicheren und detailliertere Dialoge besitzt. Diese sind im Vergleich aber auch gleich doppelt so lang, was im Normalfall sehr schnell zu Platzproblemen führen würde. Bei der englische Übersetzung von RPGe wurde die rom aber um 4Mbit erweitert, so das ich keine Probleme mit dem Platz in der Rom hatte. So könnte ich die wesentlich längeren Dialoge der GBA Version in die SNES Rom einfügen.
Der jetzige Status meiner Übersetzung:
Alle Dialoge wurden übersetzt und in die Rom eingefügt. Dabei konnte ich nur schätzen wie lang die Zeilen sein müssen. Jetzt zocke die die Rom, schaue mir jeden Text an und rücke die Zeilen noch mal etwas zurecht, so das es später ein schönes Gesamtbild ergibt. Neben den Dialogen gibt es aber noch massig anderer Sachen die Übersetzt werden müssen. Itemnamen, Item Beschreibung, Monster, Waffen/Rüstungen, Orte und Städte... Diese müssen zum Teil noch übersetzt und in die Rom eingefügt werden und das ist mehr Arbeit als ich dachte zumal ich mich hier an bestimmte Längen halten muß.
Ich würde jetzt aber sagen das mein Übersetzungspatch schon sehr weit fortgeschritten ist und es nicht mehr all zu lange dauern kann bis ich mit dem Patch fertig bin.