Secret of Mana 2 (Neuübersetzung)

    • Official Post


    Titel: Secret of Mana 2
    Originaltitel: Seiken Densetsu 3
    Status: FINAL
    Fortschritt: 100%
    Version: 2.0


    Projektbeginn: Juli 2009
    Projektende: Dezember 2011
    Projektleitung: RedScorpion
    Übersetzung: RedScorpion, Môi-Meme und G-Trans Gruppe
    Beta-Test: Start seit 01.10.2010



    Final-Release
    Cheat Datei (kompatibel mit Snes9x)
    Klassenwechselcheatdatei (kompatibel mit Snes9x)
    Kompletlösung


    [b]STATUS:


    Dialogtexte: 100%
    Objekte, Techs etc.: 100%
    Menü & Sonstiges: 100%
    Skript-Revision: 100%
    Grafiken: 100%
    Abspann: 100%




    [video]

    External Content www.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.
    [/video]


    Seiken Densetsu 3 ist der Japanisch Titel dieses wirklich tollen Games für das SNES bzw. Super Famicom. Offiziell niemals in Europa/USA erschienen, erblickte dieses Spiel nur den Japanischen und Asiatischen Markt. Irgendwann gelang es einem Hacker mit dem Namen Neill Corlett die Komprimierung des Japanischen Spiels zu knacken und im Jahr 2000 erschien die erste englische Version das Licht der Welt. Fans von Secret of Mana 1 in der ganzen Welt freuten sich darüber. Irgendwann kam dann die Frage ans Licht... kann man eine deutsche Übersetzung realisieren. G-Trans arbeitet in der Zeit der Übersetzung stark mit der französischen Gruppe "Terminus Traduction" zusammen und erhielt die Möglichkeit eine deutsche Übersetzung anzufertigen. Die deutschen SOM Fans freuten sich riesig darauf, obwohl die erste Version mit einigen Bugs um die Ecke kam. Mit der Zeit wurden diese aber behoben.
    Mit der V.1.00 RC3 hat G-Trans ein letztes Update rausgebracht, welches aber nicht alle Bugs eliminieren konnte. Abstürze, Ingamebugs und so mancher Zeilenumsprung der nicht gesetzt wurde, waren die Folge. Man muss sich vorstellen, dass es für jeden der 6 Charaktere = 20 Kombinationen gibt. Das bedeutet, ein ausführlicher Betatest mit allen 120 Gruppenkonstellationen hat niemals stattgefunden. Leider muss man sagen! Dies ist auch einer der Gründe wieso die Spieler der deutschen Version sehr traurig waren und sich immer einen Bugfix gewünscht haben. Leider gab es keine Infos bezüglich des Projektes von G-Trans. Dumps, Tools und alles drum herum, liegt wahrscheinlich auf einer CD/DVD des ehemaligen Projektleiters oder gibt es überhautpt nicht mehr. Die Bugs zu beheben, auf die Idee kamen viele, aber keiner hat es je geschafft.


    Diese Version stellt nun die 100%ig Finale Version da.
    Das Spiel hat nach dem Betatest, welcher 180 Gruppen
    beinhaltet hat, nun Finalen Status. Danke an alle Beteiligten.
    Alle Bugs aus der G-Trans Version sowie der Reset Bug
    und der Gruppenbug beim Soldaten sind beim Betatest nicht aufgetreten.


    Ca. 85% der Übersetzung in diesem Patch stammen aus der letzten
    G-Trans Version (Release Candidate 3). Das bedeutet das der Text
    in seiner Übersetzung mit dem englischen Script abgeglichen wurde.
    Wenn die Übersetzung passend war, wurde Sie für die 2.0 Übersetzung
    übernommen. Hintergrund war ein zügiges Arbeiten und schnelles
    Vorankommen bei der Übersetzung. Wieso das Rad zwei Mal erfinden.


    Ein Pre Release wird angestrebt um noch bestehende Fehler wie zum
    Beispiel zu lange Textzeilen, überspringende Fenster oder schwere
    Spielabstürze aus dem Weg zu räumen und der Community das Projekt
    nach 18 Monaten Arbeit zu übergeben.
    Ganz großes Dank an alle Betatester und Communitymitglieder
    für Kritik, Diskussion und Anerkennung unserer Leistung.


    --------------------------------------------------------------
    1. Geschichte des Projekts
    --------------------------------------------------------------


    :::::::::::::::::::::::::: G-TRANS ::::::::::::::::::::::::::


    Im April 1995 veröffentlichte Square Japan eines der besten
    Rollenspiele für das Super Nintendo: "Seiken Densetsu 3".
    Nach dem großen Erfolg des ersten Teils für das Super
    Nintendo: "Seiken Densetsu 2", welches in Amerika und Europa
    unter dem Namen "Secret of Mana" erschien, wurde natürlich
    mit großer Spannung die Übersetzung des zweiten Teiles
    erwartet. Nach einigen Vorankündigungen teilte Square USA
    letztendlich mit, dass es nicht zu einer Veröffentlichung
    außerhalb Japans kommen würde. Square hielt die Zeit der
    16 Bit Spiele für abgelaufen.


    Erwartungsgemäß gehörte dieses Spiel damit zu den Spielen,
    von denen sich die meisten Emulation Fans eine Übersetzung
    wünschten und erhofften. Allerdings scheiterte dies lange
    Zeit an der sehr komplexen Verschlüsselung des Textes.
    Nachdem 1998 bereits seit einiger Zeit Gerüchte über eine
    erfolgte Decodierung des Textes im Umlauf waren, wurde im
    April 1998 der erste englische Patch veröffentlicht. Dafür
    hauptverantwortlich war Neill Corlett, welcher für ASM und
    Decodierung zuständig war. Unterstützt wurde er von
    Lina´Chan, Nuku-Nuku und SoM2Freak, die den größten Teil der
    Übersetzungsarbeit leisteten.


    Zwei Jahre später machte die französische Gruppe "Terminus"
    auf sich aufmerksam, als sie Screenshots veröffentlichte,
    welche zeigten, dass sie ebenfalls die komplizierten
    Verschlüsselungsmechanismen, mit dem der Text abgelegt ist,
    dekomprimieren können. Wir setzten uns sofort mit ihnen in
    Verbindung und wurden von einer äußerst kooperativen Gruppe
    überrascht.


    Jetzt, fast zweieinhalb Jahre nach der ersten Übersetzung,
    liegt endlich die deutsche Version von Seiken Densetsu 3 vor.
    "Secret of Mana 2" in Deutsch!



    ::::::::::::::::::::::: SNES-PROJECTS :::::::::::::::::::::::


    Update vom 24.12.2010
    Heute wurde das Projekt der Community zum Betatest übergeben.


    Update vom 06.12.2011
    Das Projekt ist nach langer Zeit endlich abgeschlossen. Alle
    180 Gruppenkonstellationen wurden von mir und der Community
    durchgespielt. Hervorheben möchte ich an dieser Stelle Silencer,
    Bredator und Garfield, die sehr sehr sehr gute Arbeit geleistet
    haben und einen großen Teil geleistet haben.
    Ein großes Danke auch an ikari_01, der mir wieder einmal die
    letzten Eckpunkte gefixed hat. Der Schiffsbug und das letzte
    INN Schild in Altena sind gelöst.


    Update vom 12.01.2013
    Releaseinfo aktualisiert.


    Stellt euch vor ihr habt ewig gespielt und dann stürzt das
    Game einfach ab. Ich dachte immer es liegt am Rechner/ Emulator.
    Bis ich eines Tages den Bug-Report las und feststellte es
    liegt an den Gruppen. Ich begann damals mich für Cartmods
    zu Interessieren und Repros von OVPs bzw. das Neu- oder
    Nachdesignen von SNES Anleitungen mit anschließender
    deutscher Übersetzung. Ich ärgerte mich immer über diese
    Bugs, welche einem nicht ermöglichten, seine Lieblingsgruppe
    zu zocken. Ich recherchierte etwas um die Bugs vielleicht
    zu beheben, musste aber schnell feststellen das es keine
    Infos gab und meine Kenntnisse bzgl. ASM auch nicht sehr berauschend waren.
    Irgendwann Anfang 2009 lass ich dann im http://nesdev.parodius.com
    von einen Mitglied mit dem Namen "Magno" das er ein Tool
    geschrieben hat, welches eine Übersetzung des Spieles in alle
    gängigen Sprachen ermöglicht. Ich schrieb ihn an und er teilte
    mir mit, dass bereits ein deutscher an der Übersetzung arbeitet
    und ich musste mich erst einmal bis Mitte des Jahres gedulden.
    Im Juni schrieb ich ihn dann nochmal an und Magno meinte, die Arbeit
    ist von dem Kollegen eingestellt worden. Ich bekam das Tool, machte
    mich an die ersten paar Dinge, wie Umlaute einfügen ect.
    und so kam alles ins Rollen.
    Einige haben sich vielleicht schon gefragt, wieso ich G-Trans
    überall mit aufnehme. Nun, das liegt zum Teil daran, dass viel
    Text aus der alten Version übernommen wurde, da sonst das Projekt
    noch bis zu 4 Jahre gebraucht hätte. Des Weiteren hatte es den
    Vorteil, dass ich sehen konnte ob die Dialoge in der richtigen
    Länge sind. Gesamtdialoge waren mit Items, Monster, Textpassagen
    ect. weit über 7500 Veränderungen.
    Momentan ist der Betatest an der Reihe und ich hoffe wir werden
    es hinbekommen, alle Konstellationen zu Testen.


    Status vom 06.12.2011
    Dialogtexte: 100%
    Objekte, Techs etc.: 100%
    Menü & Sonstiges: 100%
    Skript-Revision: 100%
    Grafiken: 100%
    Abspann: 100%


    Seit 13 November 2010 ist die Seite http://www.snes-projects.de offiziell
    eröffnet. Neben dem Secret of Mana Projekt findet ihr unter anderem
    eine Übersetzung für Zelda Parallel Worlds, Zelda The Ancient Stone Tablets,
    Clock Tower und Shin Nekketsu Kouha - Kunio tachi no Banka. Weitere Projekte sind
    in Arbeit oder bereits fast vor der Vollendung. Wir hoffen die Szene wieder
    etwas zu beleben und allen Interessierten einen Ort zu bieten sich auszutauschen
    zu können um neue Projekte anzustreben.


    --------------------------------------------------------------
    2. Installation
    --------------------------------------------------------------


    * Nutze bitte ein UPS Tool um den Rom zu Patchen.
    http://www.romhacking.net/utils/519/


    Known Bugs: Keine



    :::::::::::::::::::::::::: G-TRANS ::::::::::::::::::::::::::


    Für die Installation MUSS ein NEUES (vorher nicht
    gepatchtes) japanisches ROM benutzt werden!


    * Sonstige Hinweise:


    Spielstände (SRM,...) sind mit der japanischen und
    englischen Version kompatibel. Du kannst also deinen
    alten Spielstand weiterbenutzen.


    Das Übertragen von SaveStates (ZST,...) aus anderen
    Versionen (seien sie deutsch, japanisch oder englisch)
    funktioniert dann (und NUR dann), wenn gerade keine Textbox
    geöffnet ist und keine automatische Sequenz abläuft.


    --------------------------------------------------------------
    3. Das Spiel
    --------------------------------------------------------------


    :::::::::::::::::::::::::: G-TRANS ::::::::::::::::::::::::::


    Seiken Densetsu 3 spielt vor und nicht nach dem ersten Teil.


    Sechs junge Helden sind auserwählt die Welt vor dem Untergang
    zu bewahren:


    Duran Kevin Hawk
    Angela Carlie Lise


    Zu Beginn des Spiels wählst du einen von ihnen als
    Hauptcharakter und zwei als Partner. Die restlichen 3 werden
    im Spiel als nichtsteuerbare Personen auftauchen.


    Überdenke deine Wahl sorgfältig, denn du wirst das komplette
    Abenteuer mit ihnen durchstreifen.


    Jeder der sechs Charaktere hat seine eigene
    Einleitungssequenz; du beginnst mit dem Hauptcharakter und
    wirst erst im Laufe des Spiels auf die anderen Zwei stoßen.


    Duran und Angela - Abenteuer #1
    Kevin und Carlie - Abenteuer #2
    Hawk und Lise - Abenteuer #3


    Bis zu 3 Personen können sich am Spiel beteiligen. Jeder
    steuert dabei einen der drei Helden. Wenn weniger als 3
    Personen am Spiel teilnehmen, übernimmt die KI automatisch
    die anderen Charaktere.



    Dies ist die Standardtastenbelegung im Spiel:


    A - Mit einer Person reden (normalerweise),
    Waffe einsetzen (während des Kampfes)


    B - Rennen (normalerweise),
    Spezial-Attacke einsetzen (während des Kampfes)


    X - Ring-Menü aufrufen
    Hier kannst du die Gegenstände oder Magien, die du
    einsetzen möchtest, auswählen.


    Y - Status-Menü aufrufen
    Hier kannst du das Befinden der Charaktere und
    andere kleinere Einstellungen überprüfen.


    Start - Lager aufrufen
    Hier kannst du die gespeicherten Gegenstände
    ordnen. Gegenstände, die sich im Lager befinden,
    werden nicht im Ring-Menü angezeigt.


    Das Betätigen des Startknopfes auf dem 2. oder 3.
    Controller ermöglicht das Einsteigen anderer
    Personen ins aktuelle Spiel.


    Select - Wechselt den Charakter, den du steuerst
    (wenn weniger als 3-Personen am Spiel teilnehmen)


    L, R - Halte eine dieser Tasten gedrückt um einen der
    anderen Charaktere kurzzeitig zu steuern.


    Halte während des Resets beide Tasten gedrückt um
    zum Musik-Test zu gelangen.


    --------------------------------------------------------------
    4. Dank an
    --------------------------------------------------------------


    * An die Translatorgruppe G-Trans.
    Ohne sie hätte es 2000-2002 keine Releases gegeben. Trotz einiger Bugs, war es dennoch großartige Arbeit.


    * An den spanischen Kollegen Magno ( thx for this amazing translation tool and your support)


    * An Jezze für die Hilfe beim Einfügen des neuen Intros


    * An alle Betatester - Biquinho, Kamiro, Rennsteigripper, Thalos, Mi213, MastaSharky, Dönerpate, Artemis,
    Yuffei und KillBill_158, Silenceer, Erason, johker und einige mehr


    * Ein weiteres Extralob an Silencer, Bredator und Garfied für ihre wirklich sehr sehr sehr guten Betatest


    * Ein weiteres Extralob an Bredator für die Korrektur des kompletten Scripts!


    * An meine Freundin für die stundenlangen Übersetzungsphasen, bei denen ich Sie nicht beachtet habe ;)



    :::::::::::::::::::::::::: G-TRANS ::::::::::::::::::::::::::


    * Neill Corlett, Lina`chan, Nuku-nuku und SoM2Freak.


    Sie haben das Spiel ins Englische übersetzt und es uns so
    ermöglicht, es ins Deutsche zu übersetzen.


    * Terminus Traduction und besonders Copernic.


    Ohne sie hätten wir es wohl nie geschafft.
    Nochmal ein GANZ GROßES Dankeschön.


    * Daxtor, Max, Gamer, Spidey und DasTier fürs Testen.


    * The Madman 13h für das teilweise Korrigieren der Texte.


    * Nina für das "Secret of Mana 2" Logo.


    * Bunga für ...alles. :)


    LavosSpawn möchte an dieser Stelle nochmal Nina, der
    Webmasterin von Zeldafans.de, danken.
    Für die Kraft, in schweren Zeiten weiterzuarbeiten.
    Für die Kraft, schwere Zeiten zu überstehen,
    und für viele weitere Dinge, die aufzuzählen zu viel
    Platz für eine Readme in Anspruch nehmen würden!


    Auf diesem Weg noch viele Grüße an die ganze Community. Möge Sie wieder wie der
    Phönix aus der Asche aufsteigen und noch viele schöne übersetzte Spiele hervorbringen.


    * Grüße an die Mitglieder des snes-freaks.de, circuit-board.de, supernes.de und snes-forum Boards


    * Special Greetz to Moi-Même, Klappi, Stormfather, D4s, Svambo, Scorp.ius, Blackerking, ChronoMoogle, Wrampi,
    Wuchti, Ocer R., Battletoad, Manako, Mopoz, Kogami, Remy, x5t, Silencer, Garfield, Tischleindeckdich, Bredator, Shuriken, Vril
    Bluescreen^, Bible Black, Cloudi, Fehmilu, Chiller, MarcoEagleEye, MastaSharky ußnd viele viele mehr... :)

    • Official Post

    Geil gemacht Red, hätte auch gern Beta getestet aber angesichts meines eigenen Projektes und das Aufbauen der Seite im Archiv bin ich schlicht weg total ausgelastet. *freu* mich aber übel dolle auf dein fertigen Patch der dann in vollen Zügen genossen wird ^^DANKE für alles auch bisher was du getan hast !!!!


    Mfg KillBill_158

    • Official Post

    Auf mehrfachen wunsch habe ich nun folgende Änderungen für den Gesamten Text.


    Mana Baum ist Manabaum
    Mana Göttin ist Managöttin
    Mana Schwert ist Manaschwert


    M/muß = Muss / muss - müßen ect.
    Laß = Lass / lass ect.
    Einige andere Wörte mit "ß" der alten RS.


    Ich hab alle Änderungen eingepflegt. Mache noch eine Korrekturprüfung mit Duden Plus und werde versuchen das Game wieder in die Komprimierung zu bekommen.


    Mfg


    red

  • moin,


    Die ss <-> ß Sachen korrigierst du also schon. Ich schicke dir trotzdem mal alle bis zu meinem aktuellen Stand (nach den ersten Altenagolems und der Zerstörung der Brücke)
    Das Laterna männlich/weiblich Problem hab ich nicht festgehalten, aber die goldenen Manastatuen haben noch einen RS-Fehler.


    Es gibt noch 2 Stellen bei mir, wo der Text zu schnell läuft (bei den Screens einmal der Dialog mit Lise und der Angela-Flashback)
    Außerdem musst du dich entscheiden, wie du die Orte nennst (Höhle im Wasserfall oder Höhle der Wasserfälle? Weltenspalte, Canyon oder Spalte der Erde? P* oder Hotel?)


    Auch da hängen wieder Screens an.
    Außerdem habe ich zweimal Hawks Antwort nicht kapiert, einmal beim Dialog mit Adler ("Findest du nicht auch, dass Vater sich merkwürdig verhält?" -> "Nein" ||| und beim Priester "Das denke ich nicht" was in diesen Zusammenhang keinen Sinn für mich macht)


    Ich hatte auch mal einen Freeze bei der Metallkrabbe als sie Blasenblubber eingesetzt hat, aber als ich das noch 4 mal versucht habe gings wieder. Scheint also nicht an der ROM zu liegen.


    Puh... Zip Archiv mit Screens geht an die im SDC Forum hinterlegte Adresse. Als nächstes muss ich mir von Bon Voyage sagen lassen, dass ich Schießpulver brauche.


    MfG Döner

  • So, ich bin gerade auch mal angefangen zu zocken. Bin noch nicht sonderlich weiß.
    Zocke mit Lise - Kevin - Calie und habe bis her nur das Schloss von Lise durchgespielt.
    Screenshots habe ich jetzt schon 15 Stück zusammen :( Hauptsächlich Leerzeichenfehler und einen Scrollingfehler. Ich hoffe das nicht das ganze Game voller Leerzeichenfehler ist, bzw. das sich diese einfach verbessern lassen.


  • Und noch eine Anmerkung, du setzt manchmal mehrere Satzzeichen... ("Für einen Moment ausruhen??")
    Mir persönlich gefällt das nicht so. Mach das doch bitte nur, wenn sich der Char extrem aufregt oder die Satzzeichen ohne Text nur für sich stehen, sonst wirkt das Ganze wie der Text eines 10-jährigen ^^ Danke schonmal.


    Ich werde nochmal von vorne beginnen, sobald du die neue Version (ß <-> ss) eingestellt hast.

    • Official Post

    Was soll das "P*" bedeuten? Puff oder Hotel? :tongue:
    Ich bin für Freudenhaus :]


    Das "P" steht in der Spanischen Fassung für glaube "Parador". Ich muss es noch auf "H" abändern. Das ist aber garnicht so leicht ;)



    So, ich bin gerade auch mal angefangen zu zocken. Bin noch nicht sonderlich weiß.
    Zocke mit Lise - Kevin - Calie und habe bis her nur das Schloss von Lise durchgespielt.
    Screenshots habe ich jetzt schon 15 Stück zusammen :( Hauptsächlich Leerzeichenfehler und einen Scrollingfehler. Ich hoffe das nicht das ganze Game voller Leerzeichenfehler ist, bzw. das sich diese einfach verbessern lassen.



    Viele Leerzeichenfehler habe ich schon beseitigt. Bei den Dialogen ist es ein wenig anders. Deshalb machen wir ja den Betatest :D



    Und noch eine Anmerkung, du setzt manchmal mehrere Satzzeichen... ("Für einen Moment ausruhen??")
    Mir persönlich gefällt das nicht so. Mach das doch bitte nur, wenn sich der Char extrem aufregt oder die Satzzeichen ohne Text nur für sich stehen, sonst wirkt das Ganze wie der Text eines 10-jährigen ^^ Danke schonmal.


    Ich werde nochmal von vorne beginnen, sobald du die neue Version (ß <-> ss) eingestellt hast.


    Die doppelen Satzzeichen habe ich auch schon sehr viele rausgenommen, aber man sieht allein halt nicht alle.



    mfg


    red

  • Mir ist auch noch etwas aufgefallen:
    Die persönliche Anrede 'Euch'/'euch' wechselt einige Male ab; ein Mal in groß und ein Mal in klein.
    Wenn Du 'Euch' in groß geschrieben wählst, gehören jedoch auch 'Du' und 'Dir' groß geschrieben.
    Ist ein Fehler, den ich selbst häufig machte.


    Ist sehr kleinlich, ich weiss, jedoch hast Du es selbst so angewiesen ;)


    Des weiteren soll erwähnt sein, dass Cheater kleine... Zeigefinger haben.

  • Im Falle von "du" muss ich aber ganz vehement widersprechen. Mit Ausnahme von Briefen wird "du" in der Anrede kleingeschrieben, und selbst in Briefen kann es nach neuer Rechtschreibung nun kleingeschrieben werden.

  • Des weiteren soll erwähnt sein, dass Cheater kleine... Zeigefinger haben.


    Nanja, ich würde sagen bei einem Betatest (wo es eben hauptsächlich auf den Text ankommt) kann man das als Ausnahmezustand gelten lassen. Nutze sonst auch keine Cheats (abgesehen von Cheats die nötig sind um zum Beispiel einen Debug Room oder ähnliches freizuschalten). Bei einem Betatest gerade bei so einem Game bei dem man es mehrmals durchzocken muß um wirklich alle Texte zu sehen, ist es ein ganz wichtiger Vorteil wenn man schnell vorran kommt.

  • Cheaterspruch = Scherz


    Bezüglich Du/du: Ich persönlich habe es mir angewöhnt 'Du' zu schreiben, auch außerhalb von Briefen, da ich es schöner finde. Ist jedoch Ansichtssache, wie man es z. B. bei Artemis sieht. Wie hierbei die offizielle Regel lautet weiss ich nicht; da vertraue ich blind Artemis.


    In diesem Sinne meine Kernaussage:
    Mir ist es völlig egal ob groß oder klein,
    nur einheitlich, das sollte es schon sein!