Titel: Secret of Mana 2
Originaltitel: Seiken Densetsu 3
Status: FINAL
Fortschritt: 100%
Version: 2.0
Projektbeginn: Juli 2009
Projektende: Dezember 2011
Projektleitung: RedScorpion
Übersetzung: RedScorpion, Môi-Meme und G-Trans Gruppe
Beta-Test: Start seit 01.10.2010
Final-Release
Cheat Datei (kompatibel mit Snes9x)
Klassenwechselcheatdatei (kompatibel mit Snes9x)
Kompletlösung
[b]STATUS:
Dialogtexte: 100%
Objekte, Techs etc.: 100%
Menü & Sonstiges: 100%
Skript-Revision: 100%
Grafiken: 100%
Abspann: 100%
[video]
Seiken Densetsu 3 ist der Japanisch Titel dieses wirklich tollen Games für das SNES bzw. Super Famicom. Offiziell niemals in Europa/USA erschienen, erblickte dieses Spiel nur den Japanischen und Asiatischen Markt. Irgendwann gelang es einem Hacker mit dem Namen Neill Corlett die Komprimierung des Japanischen Spiels zu knacken und im Jahr 2000 erschien die erste englische Version das Licht der Welt. Fans von Secret of Mana 1 in der ganzen Welt freuten sich darüber. Irgendwann kam dann die Frage ans Licht... kann man eine deutsche Übersetzung realisieren. G-Trans arbeitet in der Zeit der Übersetzung stark mit der französischen Gruppe "Terminus Traduction" zusammen und erhielt die Möglichkeit eine deutsche Übersetzung anzufertigen. Die deutschen SOM Fans freuten sich riesig darauf, obwohl die erste Version mit einigen Bugs um die Ecke kam. Mit der Zeit wurden diese aber behoben.
Mit der V.1.00 RC3 hat G-Trans ein letztes Update rausgebracht, welches aber nicht alle Bugs eliminieren konnte. Abstürze, Ingamebugs und so mancher Zeilenumsprung der nicht gesetzt wurde, waren die Folge. Man muss sich vorstellen, dass es für jeden der 6 Charaktere = 20 Kombinationen gibt. Das bedeutet, ein ausführlicher Betatest mit allen 120 Gruppenkonstellationen hat niemals stattgefunden. Leider muss man sagen! Dies ist auch einer der Gründe wieso die Spieler der deutschen Version sehr traurig waren und sich immer einen Bugfix gewünscht haben. Leider gab es keine Infos bezüglich des Projektes von G-Trans. Dumps, Tools und alles drum herum, liegt wahrscheinlich auf einer CD/DVD des ehemaligen Projektleiters oder gibt es überhautpt nicht mehr. Die Bugs zu beheben, auf die Idee kamen viele, aber keiner hat es je geschafft.
Diese Version stellt nun die 100%ig Finale Version da.
Das Spiel hat nach dem Betatest, welcher 180 Gruppen
beinhaltet hat, nun Finalen Status. Danke an alle Beteiligten.
Alle Bugs aus der G-Trans Version sowie der Reset Bug
und der Gruppenbug beim Soldaten sind beim Betatest nicht aufgetreten.
Ca. 85% der Übersetzung in diesem Patch stammen aus der letzten
G-Trans Version (Release Candidate 3). Das bedeutet das der Text
in seiner Übersetzung mit dem englischen Script abgeglichen wurde.
Wenn die Übersetzung passend war, wurde Sie für die 2.0 Übersetzung
übernommen. Hintergrund war ein zügiges Arbeiten und schnelles
Vorankommen bei der Übersetzung. Wieso das Rad zwei Mal erfinden.
Ein Pre Release wird angestrebt um noch bestehende Fehler wie zum
Beispiel zu lange Textzeilen, überspringende Fenster oder schwere
Spielabstürze aus dem Weg zu räumen und der Community das Projekt
nach 18 Monaten Arbeit zu übergeben.
Ganz großes Dank an alle Betatester und Communitymitglieder
für Kritik, Diskussion und Anerkennung unserer Leistung.
--------------------------------------------------------------
1. Geschichte des Projekts
--------------------------------------------------------------
:::::::::::::::::::::::::: G-TRANS ::::::::::::::::::::::::::
Im April 1995 veröffentlichte Square Japan eines der besten
Rollenspiele für das Super Nintendo: "Seiken Densetsu 3".
Nach dem großen Erfolg des ersten Teils für das Super
Nintendo: "Seiken Densetsu 2", welches in Amerika und Europa
unter dem Namen "Secret of Mana" erschien, wurde natürlich
mit großer Spannung die Übersetzung des zweiten Teiles
erwartet. Nach einigen Vorankündigungen teilte Square USA
letztendlich mit, dass es nicht zu einer Veröffentlichung
außerhalb Japans kommen würde. Square hielt die Zeit der
16 Bit Spiele für abgelaufen.
Erwartungsgemäß gehörte dieses Spiel damit zu den Spielen,
von denen sich die meisten Emulation Fans eine Übersetzung
wünschten und erhofften. Allerdings scheiterte dies lange
Zeit an der sehr komplexen Verschlüsselung des Textes.
Nachdem 1998 bereits seit einiger Zeit Gerüchte über eine
erfolgte Decodierung des Textes im Umlauf waren, wurde im
April 1998 der erste englische Patch veröffentlicht. Dafür
hauptverantwortlich war Neill Corlett, welcher für ASM und
Decodierung zuständig war. Unterstützt wurde er von
Lina´Chan, Nuku-Nuku und SoM2Freak, die den größten Teil der
Übersetzungsarbeit leisteten.
Zwei Jahre später machte die französische Gruppe "Terminus"
auf sich aufmerksam, als sie Screenshots veröffentlichte,
welche zeigten, dass sie ebenfalls die komplizierten
Verschlüsselungsmechanismen, mit dem der Text abgelegt ist,
dekomprimieren können. Wir setzten uns sofort mit ihnen in
Verbindung und wurden von einer äußerst kooperativen Gruppe
überrascht.
Jetzt, fast zweieinhalb Jahre nach der ersten Übersetzung,
liegt endlich die deutsche Version von Seiken Densetsu 3 vor.
"Secret of Mana 2" in Deutsch!
::::::::::::::::::::::: SNES-PROJECTS :::::::::::::::::::::::
Update vom 24.12.2010
Heute wurde das Projekt der Community zum Betatest übergeben.
Update vom 06.12.2011
Das Projekt ist nach langer Zeit endlich abgeschlossen. Alle
180 Gruppenkonstellationen wurden von mir und der Community
durchgespielt. Hervorheben möchte ich an dieser Stelle Silencer,
Bredator und Garfield, die sehr sehr sehr gute Arbeit geleistet
haben und einen großen Teil geleistet haben.
Ein großes Danke auch an ikari_01, der mir wieder einmal die
letzten Eckpunkte gefixed hat. Der Schiffsbug und das letzte
INN Schild in Altena sind gelöst.
Update vom 12.01.2013
Releaseinfo aktualisiert.
Stellt euch vor ihr habt ewig gespielt und dann stürzt das
Game einfach ab. Ich dachte immer es liegt am Rechner/ Emulator.
Bis ich eines Tages den Bug-Report las und feststellte es
liegt an den Gruppen. Ich begann damals mich für Cartmods
zu Interessieren und Repros von OVPs bzw. das Neu- oder
Nachdesignen von SNES Anleitungen mit anschließender
deutscher Übersetzung. Ich ärgerte mich immer über diese
Bugs, welche einem nicht ermöglichten, seine Lieblingsgruppe
zu zocken. Ich recherchierte etwas um die Bugs vielleicht
zu beheben, musste aber schnell feststellen das es keine
Infos gab und meine Kenntnisse bzgl. ASM auch nicht sehr berauschend waren.
Irgendwann Anfang 2009 lass ich dann im http://nesdev.parodius.com
von einen Mitglied mit dem Namen "Magno" das er ein Tool
geschrieben hat, welches eine Übersetzung des Spieles in alle
gängigen Sprachen ermöglicht. Ich schrieb ihn an und er teilte
mir mit, dass bereits ein deutscher an der Übersetzung arbeitet
und ich musste mich erst einmal bis Mitte des Jahres gedulden.
Im Juni schrieb ich ihn dann nochmal an und Magno meinte, die Arbeit
ist von dem Kollegen eingestellt worden. Ich bekam das Tool, machte
mich an die ersten paar Dinge, wie Umlaute einfügen ect.
und so kam alles ins Rollen.
Einige haben sich vielleicht schon gefragt, wieso ich G-Trans
überall mit aufnehme. Nun, das liegt zum Teil daran, dass viel
Text aus der alten Version übernommen wurde, da sonst das Projekt
noch bis zu 4 Jahre gebraucht hätte. Des Weiteren hatte es den
Vorteil, dass ich sehen konnte ob die Dialoge in der richtigen
Länge sind. Gesamtdialoge waren mit Items, Monster, Textpassagen
ect. weit über 7500 Veränderungen.
Momentan ist der Betatest an der Reihe und ich hoffe wir werden
es hinbekommen, alle Konstellationen zu Testen.
Status vom 06.12.2011
Dialogtexte: 100%
Objekte, Techs etc.: 100%
Menü & Sonstiges: 100%
Skript-Revision: 100%
Grafiken: 100%
Abspann: 100%
Seit 13 November 2010 ist die Seite http://www.snes-projects.de offiziell
eröffnet. Neben dem Secret of Mana Projekt findet ihr unter anderem
eine Übersetzung für Zelda Parallel Worlds, Zelda The Ancient Stone Tablets,
Clock Tower und Shin Nekketsu Kouha - Kunio tachi no Banka. Weitere Projekte sind
in Arbeit oder bereits fast vor der Vollendung. Wir hoffen die Szene wieder
etwas zu beleben und allen Interessierten einen Ort zu bieten sich auszutauschen
zu können um neue Projekte anzustreben.
--------------------------------------------------------------
2. Installation
--------------------------------------------------------------
* Nutze bitte ein UPS Tool um den Rom zu Patchen.
http://www.romhacking.net/utils/519/
Known Bugs: Keine
:::::::::::::::::::::::::: G-TRANS ::::::::::::::::::::::::::
Für die Installation MUSS ein NEUES (vorher nicht
gepatchtes) japanisches ROM benutzt werden!
* Sonstige Hinweise:
Spielstände (SRM,...) sind mit der japanischen und
englischen Version kompatibel. Du kannst also deinen
alten Spielstand weiterbenutzen.
Das Übertragen von SaveStates (ZST,...) aus anderen
Versionen (seien sie deutsch, japanisch oder englisch)
funktioniert dann (und NUR dann), wenn gerade keine Textbox
geöffnet ist und keine automatische Sequenz abläuft.
--------------------------------------------------------------
3. Das Spiel
--------------------------------------------------------------
:::::::::::::::::::::::::: G-TRANS ::::::::::::::::::::::::::
Seiken Densetsu 3 spielt vor und nicht nach dem ersten Teil.
Sechs junge Helden sind auserwählt die Welt vor dem Untergang
zu bewahren:
Duran Kevin Hawk
Angela Carlie Lise
Zu Beginn des Spiels wählst du einen von ihnen als
Hauptcharakter und zwei als Partner. Die restlichen 3 werden
im Spiel als nichtsteuerbare Personen auftauchen.
Überdenke deine Wahl sorgfältig, denn du wirst das komplette
Abenteuer mit ihnen durchstreifen.
Jeder der sechs Charaktere hat seine eigene
Einleitungssequenz; du beginnst mit dem Hauptcharakter und
wirst erst im Laufe des Spiels auf die anderen Zwei stoßen.
Duran und Angela - Abenteuer #1
Kevin und Carlie - Abenteuer #2
Hawk und Lise - Abenteuer #3
Bis zu 3 Personen können sich am Spiel beteiligen. Jeder
steuert dabei einen der drei Helden. Wenn weniger als 3
Personen am Spiel teilnehmen, übernimmt die KI automatisch
die anderen Charaktere.
Dies ist die Standardtastenbelegung im Spiel:
A - Mit einer Person reden (normalerweise),
Waffe einsetzen (während des Kampfes)
B - Rennen (normalerweise),
Spezial-Attacke einsetzen (während des Kampfes)
X - Ring-Menü aufrufen
Hier kannst du die Gegenstände oder Magien, die du
einsetzen möchtest, auswählen.
Y - Status-Menü aufrufen
Hier kannst du das Befinden der Charaktere und
andere kleinere Einstellungen überprüfen.
Start - Lager aufrufen
Hier kannst du die gespeicherten Gegenstände
ordnen. Gegenstände, die sich im Lager befinden,
werden nicht im Ring-Menü angezeigt.
Das Betätigen des Startknopfes auf dem 2. oder 3.
Controller ermöglicht das Einsteigen anderer
Personen ins aktuelle Spiel.
Select - Wechselt den Charakter, den du steuerst
(wenn weniger als 3-Personen am Spiel teilnehmen)
L, R - Halte eine dieser Tasten gedrückt um einen der
anderen Charaktere kurzzeitig zu steuern.
Halte während des Resets beide Tasten gedrückt um
zum Musik-Test zu gelangen.
--------------------------------------------------------------
4. Dank an
--------------------------------------------------------------
* An die Translatorgruppe G-Trans.
Ohne sie hätte es 2000-2002 keine Releases gegeben. Trotz einiger Bugs, war es dennoch großartige Arbeit.
* An den spanischen Kollegen Magno ( thx for this amazing translation tool and your support)
* An Jezze für die Hilfe beim Einfügen des neuen Intros
* An alle Betatester - Biquinho, Kamiro, Rennsteigripper, Thalos, Mi213, MastaSharky, Dönerpate, Artemis,
Yuffei und KillBill_158, Silenceer, Erason, johker und einige mehr
* Ein weiteres Extralob an Silencer, Bredator und Garfied für ihre wirklich sehr sehr sehr guten Betatest
* Ein weiteres Extralob an Bredator für die Korrektur des kompletten Scripts!
* An meine Freundin für die stundenlangen Übersetzungsphasen, bei denen ich Sie nicht beachtet habe
:::::::::::::::::::::::::: G-TRANS ::::::::::::::::::::::::::
* Neill Corlett, Lina`chan, Nuku-nuku und SoM2Freak.
Sie haben das Spiel ins Englische übersetzt und es uns so
ermöglicht, es ins Deutsche zu übersetzen.
* Terminus Traduction und besonders Copernic.
Ohne sie hätten wir es wohl nie geschafft.
Nochmal ein GANZ GROßES Dankeschön.
* Daxtor, Max, Gamer, Spidey und DasTier fürs Testen.
* The Madman 13h für das teilweise Korrigieren der Texte.
* Nina für das "Secret of Mana 2" Logo.
* Bunga für ...alles.
LavosSpawn möchte an dieser Stelle nochmal Nina, der
Webmasterin von Zeldafans.de, danken.
Für die Kraft, in schweren Zeiten weiterzuarbeiten.
Für die Kraft, schwere Zeiten zu überstehen,
und für viele weitere Dinge, die aufzuzählen zu viel
Platz für eine Readme in Anspruch nehmen würden!
Auf diesem Weg noch viele Grüße an die ganze Community. Möge Sie wieder wie der
Phönix aus der Asche aufsteigen und noch viele schöne übersetzte Spiele hervorbringen.
* Grüße an die Mitglieder des snes-freaks.de, circuit-board.de, supernes.de und snes-forum Boards
* Special Greetz to Moi-Même, Klappi, Stormfather, D4s, Svambo, Scorp.ius, Blackerking, ChronoMoogle, Wrampi,
Wuchti, Ocer R., Battletoad, Manako, Mopoz, Kogami, Remy, x5t, Silencer, Garfield, Tischleindeckdich, Bredator, Shuriken, Vril
Bluescreen^, Bible Black, Cloudi, Fehmilu, Chiller, MarcoEagleEye, MastaSharky ußnd viele viele mehr...