Sailor Moon - Another Story

  • Ich werde eh früher oder später nochmal alle Parts ansehen. Da werde ich mal auf die namen achten ;)
    Und hier nun der neue Part:
    [video]youtube.com/watch?v=SbN8FRZ9C9o[/video]

  • Part 29


    2:23 hier würde ich den vorschlag von pichunter übernehmen: ,,Ich muss lord Apsu den Silberkristall zurückbringen


    2:50, 07:32, 7:40, 08:20: hier würde ich *usako* durch *bunny* ersetzen


    06:15 ich finde den satz nícht ganz passend. und würde ihn daher so ersetzen: ,,Ich werde erstmal zurück nach Hause gehen''


    08:05 hier muss es Kapitel *5* heißen und nicht 3


    11:57: hier würd ich den satz vorschlagen, da der jetzige sinnfrei klingt: ,,Was machst du hier Bunny?''


    12:57: hier würd ich pichunters vorschlag übernehmen: ,,Gib ihn uns zurück!!''


    13:17: bei dem wort *keinen* muss das *k* weg damit es *einen* heißt,sonst ergibt der satz kein sinn.


    14:01: hier muss nach dem wort *träumen* ein Komma hin.


    :thumbup:

  • So, und hier ist meine Fehlerliste für den Part =)


    01:04 Lord Apsu. -> ich würde hier "Herrin Apsu" vorschlagen.


    01:53 Bis dahin kann ich die Schicksale mit meiner eigenen Kraft durcheinander bringen... -> hier muss das "dahin" raus: "Bis ich die Schicksale mit meiner eingenen Kraft durcheinander bringen kann..."


    02:13 Lord Apsu, Ihr habt auch nicht mehr lang. -> "Herrin Apsu"


    02:19 Ich muss den Silberkristall Lord Apsu zurückbringen... -> "Herrin Apsu"


    05:46 derer ändern, die um uns herum sind. -> "derer ändern, die uns nah stehen."


    06:16 Ich werde mein Heimatland etwas besuchen gehen... -> "Ich werde mal schauen, wie es bei mir zu Hause aussieht..." (Wie kam ich da auf Heimatland xD)


    06:38 Seit wir uns auch um diejenigen sorgen, die um uns herum sind, gehen wir zurück nach Hause für ein Weilchen. -> "Da wir uns auch um diejenigen sorgen, die uns nah stehen, gehen wir erstmal zurück nach Hause."


    12:33 Shingo! Mach dieses Tier weg! -> Sollte heißen: "Shingo, geh von diesem Tier weg!"


    12:58 Gib ihn zurück! -> Da schließ ich mich lompichunter und roggy an, mit dem "Gib ihn uns zurück!" Eine Alternative wäre: "Gib ihn frei!"


    13:08 Ich habe gesagt, gib ihn zurück! -> siehe oben


    13:14 Wenn Du ihn nicht gegen den Silberkristall tauschst, werde ich ihn Dir nicht wieder geben. -> "Wenn du ihn nicht gegen den Silberkristall tauschst, wirst du ihn nicht zurück bekommen."


    13:21 Aber hast Du keinen kleinen Bruder namens Ansahr? -> "Hast du nicht auch einen kleinen Bruder, namens Anshar?"


    15:03 Verwandeln! -> wie lompichunter sagte: "Verwandelt euch!" klingt besser.

  • Hmm ich glaube nicht nur bei dem Video is was schief gelaufen, sondern auch bei der Übersetzung... also manche Passagen waren echt komisch naja... dann hier mal die Fehlerliste.


    00:53 Vor allem, auch wenn ich die Violine außer Acht lasse... -> "Aber auch wenn ich das mit der Violine außer Acht lasse, ist da noch etwas..."


    01:17 Lasst uns alle im Hikawa Shrine treffen. -> "Wir sollten uns alle im Hikawa Shrine treffen."


    01:23 Schau, Sailor Moon! -> Statt "Schau" wäre vielleicht "Hörst du" besser.


    01:50 Gut, lasst uns gleich gehen! -> das "t" muss weg bei "lasst".


    03:32 Versammelt euch! -> Finde ich an der Stelle komisch, ich würd's freier übersetzen: "Jetzt sind alle hier."


    04:14 Lass uns gehen! In die Zukunft! -> "Auf geht's in die Zukunft!"


    04:22 Ich werde Dich zum Tor durch Raum und Zeit begleiten. -> "Tor zu Raum und Zeit"


    05:46 Natürlich ist meine und Mamoru Zukunft... -> Da fehlt, wie schon angemerkt, hinten das "s" bei "Mamoru"


    06:06 Es scheint, euch würde jede Verzögerung, die euch hindert in die Zukunft zu reisen, nicht gefallen. "Wie es scheint, wäre jede Verzögerung, die euch daran hindert in die Zukunft zu reisen nicht gut."


    09:53 Kommt raus, Oppositio Senshi! -> Das zweite "i" bei "Oppositio" muss weg.


    10:00 Ihr habt gut verstanden... -> "Du hast uns durchschaut..."


    10:03 Nun, da es das zweite Mal ist, dass Du diesen Raum siehst, ist es natürlich, dass Du verstehst -> den zweiten Teil des Satzes würde ich so schreiben: "ist es verständlich, dass du uns durchschauen konntest."


    10:54 Das ist es sicherlich nicht! -> "Das wurde ich sicherlich nicht!"


    11:02 Vielleicht habt ihr euch wirklich nicht das Schicksal gewünscht, das euch auf diese Art in der Mitte des Kampfes lässt. -> "Vielleicht habt ihr euch wirklich nicht das Schicksal gewünscht, durch das ihr euch inmitten eines Kampfes befindet.


    11:13 Oh, das stimmt. Hör auf, uns zu bekämpfen. -> statt "Hör" würde ich "Hört" schreiben.


    12:22 Plötzlich sich so bei mir einzuschmeicheln... -> "Du schmeichelst dich plötzlich so bei mir ein."


    12:25 Außerdem, ist das ok? -> "Geht es dir gut?" (habe es etwas freier übersetzt an der Stelle, weil es sonst irgendwie keinen Sinn ergibt)


    12:47 Wohin, hmmm...Mamos Zimmer... -> "Wohin, hmm... in dein Zimmer..."


    12:51 Mit meinem Zimmer ist alles in Ordnung. -> "Es spricht nichts dagegen."


    12:57 Gut, ich werde Mamorus Zimmer vorbereiten. -> "Gut, ich werde Mamorus Zimmer sehen." (im Englischen steht zwar tatsächlich "prepare" aber "vorbereiten" kommt mir an der Stelle doch sehr seltsam vor und ergibt keinen Sinn.)


    13:23 Was ist das? was schleicht da umher... -> "Was ist los? Du schmeichelst dich so bei mir ein."


    13:35 Ist es in Ordnung? -> "Ist alles in Ordnung?"


    14:34 Sempai. -> Ich würde statt "Sempai" den Namen, also "Minami" nehmen, weil im Abschnitt vorher war auch schon die Rede von "Sempai" und das könnte die Leute etwas verwirren.


    14:38 Hmm? Kenne ich dich -> Da fehlt, wie schon angemerkt, das Fragezeichen am Schluss.


    14:48 Sempai, bitte lies das. -> "Minami, bitte lies das."


    16:59 Wahahaha! Ich freue mich darauf, euch im Dark Castle wiederzusehen! -> "Dunklen Schloss" statt "Dark Castle".


    17:20 Ihr überrascht mich. -> "Ihr habt mich erschreckt."


    18:49 Lasst uns vorübergehend aufteilen. -> "Teilen wir uns vorrübergehend auf."


    19:04 Ich werde zu Mama gehen . -> Das Leerzeichen vor dem Punkt muss weg.

  • Part 30


    03:14, 16:00, 16:53, 21:24: hier fehlt bindestrich bei Sailor Krieger


    7:00: Hier würde ich Pichunters vorschlag nehmen: ,,Es scheint, als muss ich nach allem doch gegen dich kämpfen''


    21:02: Hier muss der bindestrich weg bei Chibi-moon.


    :thumbup: :D

  • Juhu, es weiter ^^ hier ist meine Fehlerliste (habe das schon vermisst :P):


    01:26 Dann wäre ich der Erbe des Silberkristalls. -> würde hier vorschlagen "Dann wäre der Silberkristall in meinen Händen."


    02:37 Ganz bald. -> "Schon bald..."


    02:42 Die Welt, die du dir wünscht ist nahe. -> bei "wünscht" fehlt das "s" vor dem "t" und das "e" bei "nahe" würde ich weglassen.


    04:15 Shingo, bleib sicher... -> "Shingo, halte durch..."


    14:37 Zuerst sollten wir Sailor Moon in die Illusion versetzen. -> finde die Formulierung hier etwas komisch, mir fällt aber leider auch nichts besseres ein, als vielleicht: "Zuerst sollten wir Sailor Moon eine Illusion verschaffen." oder "...für Sailor Moon eine Illusion erzeugen."


    15:12 Der Schild aus böser Energie blockiert den Eingang. -> statt "Der" würde ich "Ein" nehmen, weil es sich einfach besser anhört.


    16:47 Usako, ich bin zuhause! -> "Bunny" statt "Usako"


    16:54 Hm? Wo ist meine süße Lady? -> Im Original steht zwar auch "Lady" aber irgendwie hört sich das nicht so gut an, ich würde eher "Kleine" oder sowas nehmen.


    17:10 In diesem Zustand ist meine Lady deutlich ruhiger... -> "Wenn unsere Kleine schläft, ist es deutlich ruhiger..."


    17:45 Wenn du mir den Silberkristall gibts, garantiere ich dir das Schicksal, das du gesehen hast. -> "gibst" und nicht "gibts"


    19:36 ...also ist es eine Versammlung aller Oppositio Senshi, ja? -> "Opposito"


    20:27 Gebt auf, Oppositio Senshi! -> "Opposito"

  • Ich glaube Heute gibts nicht ganz so viel zu tun, immerhin stehen uns gerade 5 Opposito Sin vor uns, die gerne geknüppelt werden wollen ^^
    [video]http://www.youtube.com/watch?v=nzZLSH3e0hc[/video]


    Ab dem morgigen Part versuche ich mal eine neue Aufnahmetechnik, die sich "Fullscreen" nennt. Bin mal gesapnnt, wie das Video dabei aussieht (Hoffentlich nicht zu quarkig)

  • Also das war wirklich ein epischer Kampf xD Zum Glück hat das Gute am Ende doch noch gesiegt ^^
    Hier die Fehlerliste:


    22:28 Verdammt! Also können wir am Ende nicht gegen das wahre Wesen gewinnen? -> "Also können wir am Ende nicht gegen die wahre Liebe gewinnen?"


    22:33 Nein, unsere Stärke darf nicht schwächer als ihre sein. -> Statt "Stärke" würde ich "Macht" nehmen


    22:50 Wir können vielleicht die Oppositio Senshi zurück in normale Menschen verwandeln. -> "Opposito"


    23:56 Yeah! Ich bin auch Den Freund tee-hee! -> "Yeah! Ich bin jetzt auch eure Freundin, hihi!


    24:13 Ähm, yeah... -> statt "yeah" würde ich "ja" schreiben


    25: Das Schicksal, an dass ich in diesem Leben geglaubt habe. -> das zweite "s" bei "dass" muss weg.


    25:50 Aber wenn er erwacht ist, dann ist er so aufgeblasen. -> "Aber wenn er wach ist, dann ist er immer so aufgeblasen."


    26:02 Ich bin immer so egoistisch, weil er mein echter Bruder ist. -> "Ich bin immer so egoistisch, weil er mein richtiger Bruder ist."


    26:28 Wir sollten zunächst Shingo an seinen rechtmäßigen Ort bringen. -> "Wir sollten zunächst Shingo da hinbringen, wo er hingehört."

  • Ich bin gerade durch Zufall hierauf gestoßen.
    Das klingt ja alles sehr interessant.
    Wie sieht das Projekt zur Zeit aus, kann man die Übersetzung schon irgendwie kriegen?

  • Ich bin gerade durch Zufall hierauf gestoßen.
    Das klingt ja alles sehr interessant.
    Wie sieht das Projekt zur Zeit aus, kann man die Übersetzung schon irgendwie kriegen?

    Freut mich. Derzeit gibt es nur zwei Beta-Versionen und die dritte ist gerade in der Mache. Die Version wird aber vermutlich auch nur intern verteilt werden.
    Ein genaues Veröffentlichungsdatum steht noch nicht fest. Aber mal so als Richtwert: Bevor lom_pichunter sein Let's Beta noch nicht abgeschlossen hat, wird es auch keinen öffentlichen Patch geben.


    Bevor der Beitrag von weiteren Lesern noch so aufgenommen wird: Bitte nun den pichunter nicht stressen. :D Er macht nen tollen Job und unsere Fehlersucher hier auch. :) Nur Geduld.

  • Ich kann Tischlein nur zustimmen, lompichunter macht wirklich einen tollen Job. Und ich bin auch sehr dafür dass die Übersetzung nur intern verteilt wird. Vielmehr möchte ich sogar darum bitten, dass wirklich nur Leute die Übersetzung bekommen, die auch etwas dazu beigetragen haben und sie bitte an keine Leute verteilt wird, die sich hier im Forum neu anmelden und gleich der erste Beitrag ist die Anfrage wegen der Übersetzung -.- Nichts gegen dich Shin, aber ich habe keine Lust, dass die Arbeit, die wir uns alle hier gemacht haben im Ebay landet, sowas ist hier nämlich, wie ich gelesen habe schon sehr oft passiert und das ist unglaublich schade!!! Ich will mich mit aller Kraft einsetzen, dass dies in Zukunft nicht mehr passiert und dass von diesem Spiel nur die profitieren, die auch einen Beitrag geleistet haben!


    So nun meine Fehlerliste zum Part 33:


    06:42 Es sind seltsame Personen an den Kristallpunkten.-> Statt "Kristallpunkte" heißt es "Ursprungsorte" (http://de.sailor-moon.wikia.com/wiki/Heiliger_Ursprungsort)


    06:47 Es ist auch ein heiliger Ort... -> Diese sind auch heilig...


    06:49 Vielleicht können wir durch sie nicht in den Kristallpalast gehen? -> Vielleicht können wir wegen ihnen nicht in den Kristallpalast gelangen?


    07:28 In letzter Zeit fühlt sich Kristall Tokio seltsam an... -> In letzter Zeit gehen seltsame Dinge in Kristall Tokio vor...


    08:01 Die Kristallpunkte sind der beste Ort zum sich mit jemanden zu treffen. -> "Die heiligen Ursprungsorte eignen sich gut dazu, um sich mit jemanden zu treffen."


    10:51 Ich habe euch erwartet... -> "Ich habe auf euch gewartet..."


    11:57 Dieses Mal werde ich Dich besiegen... Und ein neues Schicksal würdigen. -> im Original steht auch "Dieses Mal", was ich auch etwas unlogisch finde, aber ich weiß nicht ob wir das dann ändern sollten? Statt "Schicksal würdigen" würde ich "Schicksal erfahren" schreiben.


    16:30 Mir war das Schicksal nicht bestimmt gegen Dich zu kämpfen. -> "Es war mir vom Schicksal nicht bestimmt, gegen dich zu kämpfen."

  • Also nochmal, um das richtig zu stellen ... klar hab ich nichts dagegen, dass der Patch released wird, habe mich jetzt aufklären lassen, dass es normal ist, dass dies so gehandhabt wird und das ist ja auch okay. Aber das Modul mit Hülle sollten dann diejenigen kriegen, die auch einen Beitrag geleistet haben... so habe ich das gemeint ;)

  • Ich bin gerade durch Zufall hierauf gestoßen.
    Das klingt ja alles sehr interessant.


    Freut mich, dass wir dein Interesse wecken konnten!


    Bevor der Beitrag von weiteren Lesern noch so aufgenommen wird: Bitte nun den pichunter nicht stressen. :D Er macht nen tollen Job und unsere Fehlersucher hier auch. :) Nur Geduld.


    Ich glaube da kann ich etwas entwanung geben ^^ Das LB ist glaube ich beinahe abgeschlossen. Ich glaube nämlich zu wissen, dass ich bei meiner Vorproduktion dem Endboss ziemlich nahe bin ;)
    Wie ist eigentlich der aktuelle Status? Kommst du voran, oder sind wir die viel zu schnell? Geht ja immerhin recht flux voran, wie ich finde :D


    __________
    Edit:
    Hoppala! Hab ich den heutigen Part vergessen -.-
    [video]http://www.youtube.com/watch?v=G6xQxqtYPAM[/video]

  • Bei dem Part war der Text teilweise schlecht lesbar, da er irgendwie teils durchsichtig war und nicht weiß....
    Hier die Fehlerliste:


    01:42 Warum konnte ich Dir nicht näher geboren werden? -> "Warum müssen wir unterschiedlicher Herkunft sein?"


    03:13 Du... Euch alle... -> "Dich... Euch alle..."


    05:59 Es gab keine Möglichkeit wie wir hätten zusammen sein können... -> "Es gab keine Möglichkeit für uns zusammen zu sein."


    06:24 Anshar! He! -> Da fehlt das "y" am Ende von "He".


    06:37 Apsus Schwachpunkt in der Silberkristall... -> wie schon im Video erwähnt, heißt es "ist" statt "in".


    07:38 Wie können wir das jemals vergeben!? Apsu! -> "Wie könnte man soetwas jemals vergeben?! Apsu!"


    08:31 Macht der Mondnebel, Mach Auf! -> Hier würde ich auch "Macht der Mondherzen" nehmen und statt "Mach Auf!" vielleicht: "Rette ihn!"


    09:05 An der Zeit, dies zu regeln, Apsu! -> "Es ist an der Zeit dies zu regeln, Apsu!"


    09:49 Sailor Moon, derzeit geht etwas wichtigeres vor, als die Beantwortung der Frage.. -> "Sailor Moon, es gibt momentan etwas wichtigeres als das."


    10:16 Lasst uns beeilen! -> "Beeilen wir uns!"