So, meinen Teil habe ich getan: Alle Texte der mir zugewiesenen Datei überarnbeitet oder übersetzt. Habe allerdings nirgends ein Kürzel hinterlassen. Werde beim nächsten Mal so machen: eigene Spalte. Nachteil: Hält auf, macht ggf. die Arbeit unübersichtlich, wenn zu viele Spalten einen zwingen, ständig zwischen Originaltext und der eigenen Spalte zu switchen. Ginge eine eigene Datei?
Ich hab mal etwas im Star-Ocean-Bereich quergelesen, um zu sehen, was meine "Kollegen" so zu sagen haben. Die Übersetzung war auch für mich nicht leicht - vor allem, weil ich das Spiel nicht vor Augen hatte und mir immer bewusst war, dass der englische Text auch nur eine Übersetzung des Originals war. Und der Typ war sich auch selten sicher, was die Masse seiner Fußnoten beweist. Hoffe dennoch, dass meine Arbeit brauchbar war. Zumindest konnte ich eine Menge Rechtschreib-, Tipp- und Formulierungsfehler sowie massig Stilblüten ändern - und genau dazu hatte ich mich ja hier auch bereit erklärt, nicht?
Ja nü und nun? Kann das nächste Projekt kommen., bis ich ev. noch mal hier ran muss. Beim zocken eurer übersetzten Repros ist mir aufgefallen, dass da immer mal bestimmte Rechtschreibfehler oder merkwürdige formulierungen auftreten. Soll ich noch mal an die Rangehen? Was sagt ihr? Ich bin zwar auch kein wnadelnder Duden, dennoch bin ich durch meine Arbeit als Texter so auf Fehler geeicht, dass ich sogar kurze private Emails korrekt schreiben muss. Was eigentlich Irrsinn ist...
Grüße, der nackte Pfirsich