Final Fantasy IV - Retranslation JAP->DE

  • Ich weiß nicht, ob ich genau verstehe was du meinst. Also die englischen Texte sind in der Tat manchmal länger, als die deutschen GBA Texte. Dennoch sind ja in der Englischen Version keine in dem Sinne "zusätzlichen" Dialoge o.ä..
    Die Dialoge/Texte sind nur manchmal länger. Aber es handelt sich ja um die selbe Textstelle/Pointer....


    Die englischen Texte, für die ich keine passende deutsche Übersetzung gefunden habe, sind keine Texte, die einfach nur länger sind. Sondern es sind tatsächlich irgendwelche Dialoge irgendwelcher Personen im Spiel, für die ich keinen passenden Dialog im GBA Script gefunden habe. Für manche Texte war es sehr einfach, die Ensprechung im GBA Scripts zu finden, da es sich um eine nahezu direkte Übersetzung handelt.


    Als Beispiel kann man sich einmal Pointer 20 in Bank 2 ansehen:


    Mehrere Dialoge in einem Pointer, die durch ED getrennt sind. In diesem Pointer ist der eine Texte, irgendeiner Person:


    Mt. Ordeals? Just going<NL>
    there is pointless!<ED>


    für den ich keine deutsche Entsprechung finde. Dieser eine Satz ist aber nicht einfach eine "Verlängerung" eines anderen, deutschen Satzes. Sondern ich finde überhaupt keine Stelle im deutschen Script, die ich diesem englischen Satz zuordnen könnte.


    Im Vergleich dazu Pointer 510 in Bank 1:
    Der Dialog in Englisch ist viel länger, als der in Deutsch. Aber es ist eben der selbe Dialog.


    Macht das Sinn, was ich da schriebe, oder reden wir aneinander vorbei? :S




    Zu den Sonderzeichen wollte ich nur einmal ein Beispiel angeben. Weiß nicht, ob das nötig ist, aber ich wollte es trotzdem einmal machen :) :


    In Zeile 5403 sieht man, dass im GBA Script das erlernen eines Zaubers mit <center> versehen ist. Im englischen sind es völlig andere Zeichen
    <03>b<05>Z<ED>


    Diese Sonderzeichen sind auch im "Abspann" des Spiels. Als Beispiel dafür einmal auf Pointer 102 in Bank 3 (Zeile 12846) gucken.
    Innerhalb des Pointers sind drei mal Zeichen wie <05>O<NL> Im deutschen Texte ist es eben einfach ein <center> am Anfang und ein [END] am Ende des Satzes. Ich habe da bei diesen Zeichen also nichts angepasst und einfach nur aus dem GBA Script übernommen.

    • Offizieller Beitrag

    Grüße,


    ich hab mich in den letzten Tagen erst einmal mit dem Menü beschäftigt. Ich würde das gern etwas umbauen für den Statusscreen, da es echt mit verlaub doof aussieht.




    Ich dachte so, ordne alles so an, dass nicht jedes Mal eine leere Zeile dazwischen ist. Ähnlich wie bei der GBA Version.


    Eventuell unter die letzte Anzeige von "MP" eine Zeile ziehen, dann Fähigkeiten (Ability) mittig ausrichten und dann halt:
    |--------------------------------------------------------|
    |_________Fähigkeiten__________________|
    |Stärke... Wert ___Weisheit... Wert_______|
    |Agililität...Wert___Willen... Wert_________|
    |Vitalität...Wert_______________________|
    |----------------------------------------------------------|
    |Angriff Xx... Wert__Abwehr Xx...Wert__ Magieabwehr Xx...Wert|
    |Angriff %... Wert__Abwehr %...Wert__ Magieabwehr %...Wert|
    .................................................................................


    Ich muss bloss mal schauen wie ich das mit Angriff, Abwehr und Magieabwehr hinbekomme. Eventuell wären hier auch die Bezeichungen der GBA Version relevant, oder?!


    Gruß


    red

  • Sehr cool, dass du dran bist. Ich freu mich sehr :)


    Ich finde das Menü, wie auf dem Screenshot eigentlich gar nicht so doof.


    Ich habe auf die schnelle mal eben den Statusbildschirm auf der GBA Version abfotografiert (sorry für die schlechte Qualität) .
    Dort ist "Fähigkeiten" auch direkt über "Stärke".. Finde ich persönlich okay.


    Auch die Leerzeile zwischen Vitalität und Angriff müsste meinetwegen nicht sein. Ich finde das englische Menü eigentlich ganz gut und nicht so wahnsinnig weit weg von der GBA Version.


    Zu den Bezeichnungen: Wie lang dürften die denn maximal sein? "Magieresistenz" oder "Gewandtheit" dürften vermutlich problematisch werden.


    Generell würde ich mich dafür aussprechen möglichst viele Bezeichnungen von Fähigkeiten, Items, und vor allem Zaubern aus der GBA Version zu übernehmen.
    Ich finde Eis2, Eis3, irgendwie nicht so toll. Mir persönlich gefällt Eisga und Eisra besser :)


    Besonders in der FF V Übersetzung sind mir einige "Abweichungen" aufgefallen. Zum Beispiel Sanktus<->Heilig , Heilen<-> Medica, ..
    Das können wir ja gerne nochmal ausdiskutieren :)

    • Offizieller Beitrag

    Grüße,


    ich habs mal aufm EMU geladen. Da sieht man auch, dass das obere Menü etwas mehr zusammengerückt ist. Vom Platz her müssen wir schauen. Ich plane aber schon, alles auszuschreiben...


    Die Font in der GBA Menü Version ist eine VWF, was natürlich die Breite gut nutzt um hinzupassen. In der SNES Version haben wir pro Charakter 8pixel. Wie gesagt. Ich muss mir das anschauen!


    Was die Zauber usw angeht, können wir gern die GBA Vorlage nutzen. Kein Problem. Was das in FF5 angeht, habe ich bereits einmal erklärt, dass wir hier NUR das Script genutzt und angepasst haben an die SNES Version.


    Gruß


    red

    • Offizieller Beitrag

    Update #1


    Ich hab nun angefangen mit dem VWF Tool die Dialoge so anzupassen, damit Sie keine Überlänge mehr haben.


    Aktuell sind auch noch einige englische Dialoge drin, die in der Zuordnung nicht 100%ig passten. Dies werden wir später nochmal abgleichen.


    Was noch viel Arbeit sein wird, ist das Anpassen der Zeilen. Chris: Da würde ich gern dich für nutzen, da du das Game auch kennst.


    Im Gegensatz zur GBA Version, wird hier via Hex x01 ein Absatz gemacht und das Fenster wird ins nächste geschalten.


    Beim SNES ist das anders. Um hier Ein Fenster umzuschalten, muss man die leeren Zeilen via <NL> / Neue Linie soll das heißen, abtrennen.


    Sieht dann so aus: Man könnte auch die <NL> raus lassen, aber dann verliert jeder DIalog an Dynamik!


    Besatzungsmitglied: Der Käpt'n<NL>
    sieht müde aus. <NL>
    <NL>
    <NL>
    Besatzungsmitglied: Wer würde<NL>
    das nicht nach dem, was wir<NL>
    getan haben?<NL>
    <NL>
    Befehl ist Befehl, aber<NL>
    Unschuldige für den Kristall<NL>
    zu töten, ist nicht richtig.<ED>


    Gruß


    red


    P.S. Für Bank 1 bin ich fast durch. Für Bank 2 und 3 würde ich gern jemand und zwei verplichten!