King of Demons - Majyuuou

  • Hallo zusammen,


    hab mir die Tage mal einen, meiner Meinung nach, viel zu unbekannten und unterschätzten Plattformer vorgenommen :smoking:

    Wens interessiert der kann sich das Ganze mal in der Filebase runterladen und ansehen: -> Link zur Filebase <-

    Da dort eigentlich schon alles drin steht, spare ich mir an dieser Stelle mal die großen Worte und biete hier mit diesem Thread Raum für Diskussion :)


    Gruß,

    Dom

  • Erstens das und zweiten kam das eher zum Ende der Lebenszeit des SNES raus, da wollte sich wohl niemand mehr den Stress machen das zu übersetzen und in der restlichen Welt zu releasen.

    Wie lang hast du gebraucht ?

    Für die Übersetzung nicht lange, da es sowieso nicht viel Text gab.

    Die größere Hürde war eher herauszufinden, wie der Text abgelegt ist.

    Insgesamt waren es etwa 3 Abende bis das komplett fertig war.

  • Ich habe es gerade mal bis zum ersten Kristall angespielt. Die Übersetzung passt bisher (außer die Auslassunszeichen - sorry für meine Pingeligkeit :S). Ist sehr schön gelungen und die Steuerung ist superb. Toll, dass du diese Spiel reanimiert und ENDLICH den Release rausgehauen hast :thumbup:

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Schon mal gut zu lesen! :)

    Was stimmt deiner Meinung nach mit den Auslassungszeichen nicht? :/

    An der Font selbst hatte ich nicht geändert, also müsste das auch so in der englischen Version von Aeon Genesis auftauchen (was immer du meinen magst).


    Bei einem Satz bin ich mir allerdings nicht schlüssig und überlege, ob ich den noch ändern bzw. korrigieren soll...


    Am Schluss, wenn Abel dem Dämonen begegnet, sagt dieser im englischen:

    "Daemon: Welcome Abel. I'm impressed by your progress!"


    Was ich aufgrund von Platzmangel folgendermaßen übersetzt hatte:

    "Dämon: Willkommen, Abel! Ich habe Dich bereits erwartet!"


    Ist nicht so lange und fände ich passend als Satz, wenn der Protagonist auf den Bösewicht trifft.


    Mittlerweile tendiere ich aber eher zu:

    "Dämon: Willkommen, Abel! Ich bin erstaunt Dich zu sehen!"


    Was meint ihr? Ändern oder so lassen?


    Bin sowieso gerade noch dabei die Texte der Anzeige "Score" und "Time" in "Punkte" und "Zeit" zu übersetzen.

  • Was stimmt deiner Meinung nach mit den Auslassungszeichen nicht? :/

    Laut der deutschen Rechtschreibung und Grammatik folgt vor den Auslassungszeichen immer ein Leerzeichen, sofern kein Wort abgeschnitten wird.

    Zum Beispiel zu Beginn des Spiels: "Ich ... konnte Iria nicht beschützen ..." Aber aufgrund des Platzmangels halte ich das für vernachlässigbar. Also mach dir keinen Kopf :)

    Mittlerweile tendiere ich aber eher zu:

    "Dämon: Willkommen, Abel! Ich bin erstaunt Dich zu sehen!"

    Mir gefällt dein zweiter Satz besser, da der Urspung "impressed" zu "erstaunt" gar nicht so weit entfernt ist. Ich nehme mal an, dass dieser Oberdämon eher erstaunt ist, dass es Abel so weit geschafft hat und ihn gerade deshalb nicht erwartet hatte.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Laut der deutschen Rechtschreibung und Grammatik folgt vor den Auslassungszeichen immer ein Leerzeichen, sofern kein Wort abgeschnitten wird.

    Zum Beispiel zu Beginn des Spiels: "Ich ... konnte Iria nicht beschützen ..." Aber aufgrund des Platzmangels halte ich das für vernachlässigbar. Also mach dir keinen Kopf :)

    Das wusste ich nun auch wieder nicht, aber man lernt ja nie aus :thumbup:


    Upate auf Version 1.1.0!

    • Textänderung, wie oben diskutiert
    • Die Anzeige "Score" und "Time" wurde übersetzt
  • Großes Danke erstmal für die Übersetzung :bye:

    Nicht wirklich ein textlastiges Spiel, aber ich bevorzuge grundsätzlich meine Heimatsprache, wenn sie denn vorliegt :D


    "Impressed" heißt eindeutig "beeindruckt".

    Somit wäre passender: "Es beeindruckt mich dich hier anzutreffen."

    "Ich habe Dich bereits erwartet!" ist natürlich quasi das Gegenteil.

    Aber egal. Auch Englisch kann man nicht immer wortwörtlich richtig übersetzen.

    Zum einen darf man dem dem Übersetzer eine gewisse Freiheit zusprechen und eigene Ideen sind nie verkehrt.

    Zum anderen gehört zur Pingeligkeit die Kenntnis der japanischen Texte, die englischen können ja genauso daneben sein.


    PS: Wo du schon Score und Time übersetzt, es gibt ja auch noch das Optionsmenü ;)

  • Ich habe das Spiel gerade durchgespielt. Gibt es mehrere Enden? Weil es kein Happy End gab. Er hat sie ja am Ende erschossen.

    Was die Übersetzung angeht. Ich weiß nicht, wie viel Platz du für die Dialoge hast. Also habe ich ein kleines Beispiel für die Szene geschrieben, in der du noch am Überlegen bist.


    Dämon: Meine Hochachtung, dass du es bis hierher geschafft hast.

    Abel: Du bist also dieser wiedergeborene Dämon?

    Dämon: Ja, vor dir steht der König der Dämonen!

    Abel: Wo ist meine Tochter, du Bastard!

    Dämon: Ach ja, die Kleine war echt süß ...

    Abel: WAS ...!?

    Was meinst du mit "war"? Wo ist sie? WO IST MEINE TOCHTER!?

    Dämon: Du willst sie also sehen?

    Nun gut... als Belohnung dafür, dass du es bis hierher geschafft hast, werde ich dir deinen letzten Wunsch erfüllen. Und dann, Abel ... werde ich dich TÖTEN!!!



    Wie ich schon sagte, ist dies nur ein Beispiel. Und ich bin mir bewusst, dass es im Englischen anders ist. Aber für eine gute Übersetzung muss man Änderungen vornehmen. Man sollte nicht immer versuchen, die Wörter zu übersetzen, sondern den Sinn des Satzes.

  • Großes Danke erstmal für die Übersetzung :bye:

    Nicht wirklich ein textlastiges Spiel, aber ich bevorzuge grundsätzlich meine Heimatsprache, wenn sie denn vorliegt :D

    Sehr gerne! :)

    "Impressed" heißt eindeutig "beeindruckt".

    Somit wäre passender: "Es beeindruckt mich dich hier anzutreffen."

    Hätte ich auch gerne etwas ausführlicher übersetzt, aber im Anbetracht des nur begrenzt verfügbaren Platzes, habe ich versucht das bestmögliche raus zu holen ;)

    "Ich habe Dich bereits erwartet!" ist natürlich quasi das Gegenteil.

    Deshalb hatte ich das auch umgeschrieben, hat irgendwie nicht gepasst :saint:

    PS: Wo du schon Score und Time übersetzt, es gibt ja auch noch das Optionsmenü ;)

    Das weiß ich sehr wohl und hätte das auch gerne übersetzt, ABER die Buchstaben des Menüs liegen leider komprimiert ab, sodass ich auf die verfügbaren Zeichen angewiesen bin...

    Da z.b. kein "k" vorhanden ist für Music -> Musik ist das schon mal nicht möglich. Es gibt eine spanische Version mit übersetztem Menü, aber das ging wohl auch nur, weil der zufällig mit den vorhanden Zeichen ausgekommen ist X/

    Wenn sich jemand an das Menü machen will, darf er das aber gerne tun :smoking:

    Für mich ist das jedenfalls auch in Ordnung , wenn es auf englisch bleibt :)

  • Ich habe das Spiel gerade durchgespielt. Gibt es mehrere Enden?

    Ja, es gibt ein gutes und ein schlechtes Ende ;)

    Das gute Ende ist abhängig von der Reihenfolge der von dir gewählten Dämonen.

    Glaub hier kannst du das nachlesen: GameSpot


    Was die Übersetzungfreiheit angeht, ist man bei diesem Spiel etwas eingegrenz, da, wie bereits erwähnt, nicht sonderlich viel Platz zur Verfügung steht.

    Ich habe jedoch versucht das bestmögliche drauß zu machen ;)