Ich hab da was gefunden "Mega Man X (U) (V1.1) [T+Ger.99_g-trans(sephiroth)]"
So könnten wir es auch machen:
Kirby's Ghost Trap (E) [T+Ger1.00_Alemanic Translations (Zelgadis)]
Kirby's Ghost Trap (E) [T+Ger1.00_Alemanic Translations (SkItE)]
You need to be a member in order to leave a comment
Already have an account? Sign in here.
Sign In NowSign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountIch hab da was gefunden "Mega Man X (U) (V1.1) [T+Ger.99_g-trans(sephiroth)]"
So könnten wir es auch machen:
Kirby's Ghost Trap (E) [T+Ger1.00_Alemanic Translations (Zelgadis)]
Kirby's Ghost Trap (E) [T+Ger1.00_Alemanic Translations (SkItE)]
Ist zwar ne Menge Arbeit aber ich würde hier sowieso mit Checksummen arbeiten. MD5 bzw CRC-32 reichen hier alle Mal.
Ich weiß, ichs teh da wahrscheinlich gerade gewaltig auf den Schlauch, aber in welchem Zusammenhang steht das jetzt zu dem Thema? Oder willst du Checksummen hinter die Translation schreiben, anstelle von Namen?
Das Problem ist aber das Zelgadis keine Redme drin hatte/ hat hab sie ja hier woher soll man also auf Alemanic translation schliessen???
Naja, okay, das blöd, aber wichtigste ist ja trotzdem aus dem Namen erkenntlich. Viele werdens (realistisch gesehen) später eh schon in Rom Form runterladen und da ist eh nie eine readme dabei.
Und der Name ehrt den Translater, so wie es sein sollte.
EDIT:
Ich hab da was gefunden "Mega Man X (U) (V1.1) [T+Ger.99_g-trans(sephiroth)]"
So könnten wir es auch machen:
Kirby's Ghost Trap (E) [T+Ger1.00_Alemanic Translations (Zelgadis)]
Kirby's Ghost Trap (E) [T+Ger1.00_Alemanic Translations (SkItE)]
Oder so. Dann aber ohne Leerzeichen, wie es auch bei der anderen Rom ist.
Gut ich werde es so machen "Kirby's Ghost Trap (E) [T+Ger1.00_Alemanic Translations(Zelgadis)]" wobei ich denke das er damals einfach das Leerzeichen vergessen hat schau dir mal das Megaman X Packet an!! Alles durcheinader beschriftet mal 100% mal 1.00 und dann mal .99 !!!! Deswegen ich würde mit Leerzeichen eigendlich arbeiten oder was meint ihr warum man es zusammen schreiben sollte.
Also, ich persönlich erstelle grad ein Translate ROM set für mein HTPC u bennene alle nach No-Intro ähnlichen Schema.
Hier mal ein bsp:
Wenn ich damit fertig bin, würde ich auch ne DAT erstellen, falls jemand daran dann Interesse hat
Und wenn genug Feedback, würde ich sogar noch nen Snap set wie mein [No-Intro] Screenshot Reloaded Project anfertigen.
Klingt sehr gut mich haben sie damals bei No-Intro ausgelacht wo ich alle Übersetzungen da gepostet habe also ich fände es super wenn du das machst
* Das Problem bei "Mega Man X 3" ist, das Sephiroth/Mephisto ein und der selbe damals bei G-trans war. Da gab es irgendwan internen Streit und er verlies die G-Trans und ging zu Star-Trans unter dem Nick Sephiroth, während dessen hat er seine eigene Gruppe aufgemacht "Trans-X" weil sich 2 verschiedene Lager bildeten bei Star-Trans und er als Sub-Lager "Trans-X" Gründete erst als Sephiroth2000 und später als Mephisto und so nahm er sein Megaman X 3 immer wieder mit deswegen gibt es da 2 Versionen, aber die Version 3.00 hat er noch bei G-Trans Veröffentlicht und ich nehme natürlich nur die wo sie auch veröffentlicht wurde ! Außerdem Link gefixt für Megaman X...
Eigendlich könnte man es auch so nenen
* Mega Man X (U) (V1.0) [T+Ger3.00_G-Trans] aka Sephiroth
* Mega Man X (U) (V1.0) [T+Ger3.00_Star-Trans] aka Sephiroth
* Mega Man X (U) (V1.0) [T+Ger3.00_Trans-X] aka Sephiroth2000/Mephisto (im laufe der Zeit geändert)
Alles das Selbe ...
* Super Castlevania IV Deutsch gibt es in den GoodTools in der (E) Version aber da hat die Cow gefailt, den beide Versionen Stürzen nach dem Intro ab und der Text ist auch verschoben also werde ich nicht die (E) Version mit aufnehmen sondern wie gehabt nur die (U) Version ich sag ja einige sind Fail die muss man ausmerzen auch mit der Namensgebung wurde es nicht ganz genau genommen den die 1.00 Version hat Sephiroth bei G-Trans Releast und nicht bei Trans-X ..... aber die Geschichte müsste langsam klar sein. Die Version könnte man so benennen währe alles richtig:
* Super Castlevania IV (U) [T+Ger1.00_G-Trans] aka Sephiroth
* Super Castlevania IV (U) [T+Ger1.00_Star-Trans] aka Sephiroth2000
* Super Castlevania IV (U) [T+Ger1.00_Trans-X] aka Sephiroth/Mephisto (im laufe der Zeit geändert)
* Wegen der Teenage Mutant Ninja Turtles IV - Turtles in Time (Beta) sag ich mal soviel dazu das SkItE damals garantiert die (U) Version genommen hat das sein Patch auch auf der (Beat) version funktioniert liegt daran das sie fast Identisch sind und da wo sie sich unterscheiden er fast nicht übersetzt hatt somit keine Fehler auftauchen um es aber abschliessend zu sagen müsste man die (Beta) durchspielen den das Outro hat er übersetzet und das sieht anders in der (Beta) aus ... wenn ich Batman fertig habe mach ich das mal und schau ob es zu fehlern oder abstürzen kommt ...
Mal zum vergleichen: http://www.nintendoplayer.com/…urtles-in-time-prototype/
* Und wegen Tiny Toon Adventures - Wild & Wacky Sports (Beta) (E) und True Lies (E) ist genauso ein mist müsste man schauen ob die keine Fehler verursachen weil man kan eine IPS nur für ein Spiel machen, da die Translation Gruppen immer nur eine ips anbieten und meißt die (U)version als Quelle genommen wurd ist es dann auch nur auf sie zu Patchen alles andere ist reiner zufall das es klappt! Da in der anderen Version der text zufälligerweise ganau an der selben stelle im Rom lag. Die Cow hat einfach alles immer gepatcht hat es angeschmissen wens ne sekunde lief hat er es mit aufgenommen. Ist aber nicht im sinne des Erfinders, bei Animanics nehme ich das (E) auch erstmal wieder raus bis ich es getestet habe
Eigendlich müsste man alle (E) Versionen testen weil meist die (U) Version genomemn wurde und wenn die (E) dann wurde drauf hingewiesen, so Post #1 verändert hofe euch gefällt es
Kurze Frage an euch alle:
Ich habe ein Demons Crest bzw 2 gebaut bekommen von Marco.
Und irgendwie scheint man da unverwundbar zu sein.
Ist das normal an der Deutschen Übersetzung, dass da nen Trainer eingebaut wurde?
Cheers
* Und wegen Tiny Toon Adventures - Wild & Wacky Sports (Beta) (E) und True Lies (E) ist genauso ein mist müsste man schauen ob die keine Fehler verursachen weil man kan eine IPS nur für ein Spiel machen, da die Translation Gruppen immer nur eine ips anbieten und meißt die (U)version als Quelle genommen wurd ist es dann auch nur auf sie zu Patchen alles andere ist reiner zufall das es klappt! Da in der anderen Version der text zufälligerweise ganau an der selben stelle im Rom lag. Die Cow hat einfach alles immer gepatcht hat es angeschmissen wens ne sekunde lief hat er es mit aufgenommen. Ist aber nicht im sinne des Erfinders, bei Animanics nehme ich das (E) auch erstmal wieder raus bis ich es getestet habe
Eigendlich müsste man alle (E) Versionen testen weil meist die (U) Version genomemn wurde und wenn die (E) dann wurde drauf hingewiesen, so Post #1 verändert hofe euch gefällt es
Wäre mal ne Wochenend-Aufgabe alle Patches herunterladen, ausprobieren, auf alle gängigen Versionen Portieren(IPS,UPS) und dann sauber mit einer Checksum File rausgeben.
Anbei mal der deutsche Translation Patch für "Dragon - The Bruce Lee Story (U)". Verwendet werden muss eine ungepatchte US ROM ohne Header (2.097.664 Bytes).
Es sollte "T+Ger1.00_Hanman" sein, aber ich musste feststellen, dass einiges vom übersetzten Text unpassend war und das obwohl genug Zeichen zur Verfügung standen. Auch waren viele "W" mit "G" geschrieben, bspw. "geiss" statt richtiger "weiss" usw. Habe davon viele korrigiert und einige Texte, besonders die vom Menü, umgeschrieben und sinnvoller (im Rahmen der Möglichkeiten) platziert. Den meisten Text zur Bruce Lee Story, die vor und nach einem Level kommen, sind fast unberührt von mir. Habe davon nur das korrigiert auf was ich zufällig im Hex-Editor gestoßen bin.
D.h. das Ganze müsste nun "Dragon - The Bruce Lee Story (U) [T+Ger1.02_Hanman&m3Zz]" lauten. Habe einen xdelta Patch erstellt, da IPS schlicht und ergreifend Müll ist. Den IPS Patch könnte man auf alles und jede ROM anwenden, was den Sinn eines Patches irgendwie verfehlt und nur fehlerhafte Dateien erzeugt. So lässt sich der Patch nur auf die absolut richtige ROM anwenden.
Vielleicht arbeite ich demnächst noch den Rest durch, aber vorerst ist das die "final" Version und in jedem Fall besser als nur der original Patch von Hanman.
Hier mal 4 Vergleichsbilder:
Bitte was sind "SIEGRUNDEN" ?!?! also da bei den Optionen was bedeutest es...?
Von den Screenshots her meinte ich, dass das Spiel erstmal ein Beat am up ist. Da liegt bei den Siegrunden natürlich nahe, wie viele Runden muss man den Gegner besieht haben, um den Kampf letztlich zu gewinnen? Hier wäre aber einfach nur Rundenanzahl oder Runden vollkommen ausreichend gewesen
Ja es kommt immer nur einer, aber man ist ja schon froh wenn man die nach einer Runde mal geschafft hat schließlich muss man da schon mal 5 Minuten auf die einprügeln das die mal den Löffel abgeben...
okay? ähm... lol? XD Ich sehe schon.... da steckt viel... Potential in dem Spiel selbst drin
Muss ich alles mal anzocken, aber was du da schreibst klingt hammer
Ja mir hat "Siegrunden" auch nicht wirklich gefallen sowie "Durchgaenge". Wenn ich die ROM nächstes Mal anrühre, komm ich auf "Rundenanzahl" zurück, das passt gut.
Das Spiel selber ist meiner Meinung nach Müll, aber bin auch nie so der Fan von Beat'em'Ups gewesen. Konnte zuerst die ganzen "G"s nicht sehen und dachte WAAAS, wie kann er nur so schlecht übersetzen. Also Hex Editor an und dann wurde es doch etwas mehr, auch die Leerzeichen und fehlenden Buchstaben konnte ich nicht sehen. Aus "Options" kann man leider nicht so einfach "Optionen" machen, aber naja. Ist halt nur etwas Korrektur gewesen.
Hab "Siegrunden" eben mal zu "Rundenanzahl" geändert, Patch 1.02 findet sich im ursprünglichen Post.
Hi, nur als kurze Info.
Ich habe grade festgestellt, dass der Link in der Liste auf
Seite 1 bei dem Spiel Civilisation auf Chrono Trigger verweist.
----------
Fixed, danke dafür! - lom_pichunter
Danke für den Hinweis (gefixt)