mziab hat etwas mitgebracht.
...
You need to be a member in order to leave a comment
Already have an account? Sign in here.
Sign In NowSign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountmziab hat etwas mitgebracht.
...
Hey ne frage tischl. usagi also sailor moon hiess im deutschen bunny sollten wir des nicht den deutschen sendung anpassen ansonsten mary was meinst du hast du die sailor moon mangas wenn ja wie heisst sie dort? usagi oder bunny?
cheers
Im neuen Manga heißt sie Usagi. Hab gestern extra geguckt.
Wird wohl doch auf 2 Patches hinauslaufen. Wenns nach mir geht, können wir uns aber auch nach der TV-Version richten.
Just a reminder, the English translation is broken in BSNES and on real hardware last time I checked (http://board.byuu.org/viewtopic.php?f=9&t=598) and it looks like you're still testing it in ZSNES and not in BSNES.
Hello MatthewCallis,
thank you for the advice. It is not that import for me if the translation will work on real hardware.
However, mziab is working on this, so may it will be possible to fix that bugs at the intro.
But I can't promise anything.
Bisherige Beteiligung:
Achilles
blackerking
MaryPeter Maffay
Silenceer
Tischl.DeckDich
Danke für die Unterstützung.
Hallo allerseits, ich bin "die Neue" im Boot - bedankt euch beim Tischlein
Ich freue mich, dass ich dabei bin und werde die nächsten Tage mal fleißig sein. Bin auf der Arbeit und hab eh nicht viel zu tun XD
willkommen nyaasu
kenne dich, du bist die survival horror fanatikerin
na dann man wird sich bestimmt beim translaten begegnen.
*hust* Erwischt XD
Auf gute Zusammenarbeit
Ach ja: Ich kann doch nicht auf der Arbeit übersetzen. Der Dienst-PC ist zu lahm für Google Docs XD
Ach ja: Ich kann doch nicht auf der Arbeit übersetzen. Der Dienst-PC ist zu lahm für Google Docs XD
Wenn Du möchtest können wir Textstellen für Dich im Dump reservieren und Du kannst die Übersetzung dann offline machen. Könntest mir dann via eMail zusenden und ich trag es dann nach.
Das wäre am besten, denn ich hab auf der Arbeit wirklich am meisten Zeit (aber nicht weitersagen XD)
Welche Textstelle ist mir eigentlich egal. Ich nehm alles
Erneut was zum Angucken. Dieses mal unseren Fortschrittsbalken. Stimmt nicht 100%, aber zeigt doch ganz gut den aktuellen Stand.
Edit:
Und noch eine kleine Auswertung (Stand: 16.01.2012 ~ 14:00)
<Unbekannt> .......... 0017 Textstellen
Achilles ............. 0074 Textstellen
blackerking .......... 0032 Textstellen
Ecco ................. 0009 Textstellen
KillBill_158 ......... 0001 Teststellen
Mary ................. 0806 Textstellen
Nyaasu ............... 0311 Textstellen
Silenceer ............ 0228 Textstellen
Tischl.DeckDich ...... 2135 Textstellen
Danke für die bisherige Beteiligung. Am Donnerstag arbeiten wir dann genau einen Monat am Projekt.
Ich freue mich dass das hier so schnell und schön vorwärts geht.
Gute Sache
Dann seit ihr ja bald durch, ne?!
Da ich momentan mit am DQ3 Script mitmache hab ich leider hier keine Zeit. Aber ihr seit ja versorgt.
Gruß
red
usagi
Klar heißt Sie Usagi. Usagi Tsukino. Usagi ist japanisch für Hase.
Und da sich bei SailorMOON alles um den Mond dreht,
und der Mann im Mond im Japanischen ein Hase ist, also der Mondhase heißt Sie Usagi == Hase.
Und weil sich "Hase" im Deutschen echt nicht so gut als Name macht, heißt Sie halt Bunny Tsukino.
Bunny kann man also quasi als Ihren Spitznamen verwenden.
Meine Meinung: Hauptsächlich sollte Bunny verwendet werden. Auf jedenfall, wenn Usagi-chan übersetzt wird. Und Usagi nur in förmlichen Fällen wie z.B. bei Schuldokumenten.
Hello MatthewCallis,
thank you for the advice. It is not that import for me if the translation will work on real hardware.
However, mziab is working on this, so may it will be possible to fix that bugs at the intro.
But I can't promise anything.
Good news, everyone. After some tries, I've managed to fix the intro. I had to restructure the VWF a bit, so I would appreciate it if someone could play through the game and make sure everything works. The intro should now work with newer emulators, as well as real hardware
Anyway, here's the fix (in BPS and IPS formats) to be applied over the English headerless rom. If everything goes according to plan, I'll be submitting this to RHDN. The fix will be included in the upcoming German translation, of course
Wow sounds great
I hope we can finish the german translation asap
greetz and thx for this good news
greetz
red
Meine Meinung: Hauptsächlich sollte Bunny verwendet werden. Auf jedenfall, wenn Usagi-chan übersetzt wird. Und Usagi nur in förmlichen Fällen wie z.B. bei Schuldokumenten.
Wenn ich das richtig verstanden hab, wird es eh 2 Versionen geben. Eine, die sich am Original orientiert (was ich grundsätzlich besser finde) und eine "eingedeutsche" Fassung. In letzterer werden dann die Namen der deutschen Fassung verwendet, also auch Bunny
Welche .gif O.o
Quote- [Char] [X:] zeigt ein Avatar für ein bestimmtes Zeichen. Siehe die beigefügte gif.