[Final ]Breath of Fire

  • Projektkoordination: KillBill_158, manakoAT, leitwolf
    Programmierung: manakoAT
    Scriptbearbeitung: KillBill_158, RedScorpion, manakoAT, leitwolf
    Deutsche Übersetzung: Ryo, Vril, leitwolf, Community
    Beta Tester: KillBill_158, Vril, leitwolf
    Version: 1.10
    Dialoge: 100%









    Wie kam es zu diesem DUMP manakoAT hat schon lange daran gearbeitet und ein Tool programmiert, es gibt zwar schon eine Übersetzung aber die ist wie wir wissen nur 5% fertiggestellt wurden das soll sich nun ändern. ManakoAT hat mir heute den DUMP geschickt und da hab ich ihn doch gleich freigegeben um ihn euch anzubieten, damit wieder ein Meilenstein in der Deutschen Translation Szene fällt. Die meisten werden das Spiel kennen, also ich kann jetzt nur noch sagen ran an den Speck. ;)







    [video]

    [/video]



    Handlung:


    Der erste Teil der Serie erschien für das Super Nintendo und wurde 1993 zunächst in Japan veröffentlicht, ein Jahr später erschien die amerikanische Version des Spiels. 2001 wurde eine Umsetzung für den Gameboy Advance veröffentlicht.
    Das Spiel beginnt mit einer Konfrontation der Light Dragons mit den Dark Dragons. Die Truppen des Imperators Zog - ein Dark Dragon - überfallen das Dorf der Light Dragons, dabei wird Ryus Schwester gefangen genommen. Ryu beginnt seine Reise zunächst nur um Zog davon abzuhalten die Welt komplett zu erobern. Während seiner Reise schließen sich ihm sieben weitere Krieger an. Dabei erfahren sie, dass Zog die göttlichen Schlüssel sammelt. Mit diesen sieben Schlüsseln haben einst die Light Dragons die Göttin der Zerstörung, Tyr, eingesperrt und mit ihnen kann sie auch wieder befreit werden. Tyr ist so mächtig, dass sie die ganze Welt zerstören könnte. Es beginnt ein Kampf um die göttlichen Schlüssel und zur Rettung der Welt.


    MfG
    KillBill_158, manakoAT


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

    Edited 25 times, last by KillBill_158 ().

  • Super Idee! Finde es sehr, sehr schön, dass dieses Spiel nun fertig übersetzt werden soll. Zu Breath of Fire II gibt es ja schon eine sehr gelungene Übersetzung und jetzt Teil 1 zu machen ist klasse. Viel Erfolg, es wird sicher gut werden.

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Grüße,


    danke an euch. Ich schau natürlich auch mal mit rein.
    Um eventuell schon von Anfang an drauf zu achten wäre es wichtig wie viel Zeichen einen Zeile haben darf, da ich aus schmerzlicher Erfahrung weiß wie umständlich es ist nochmal alle Texte zu Kontrollieren.


    Gruß


    red

  • Da wir einen Variablen Font haben ist das mit den maximalen Zeichen so eine Sache, der Inserter den ich gebastelt hab sollte das von alleine regeln (Bis jetzt zeigt er nur zu lange Sätze an, damit man nicht umständlich beim Spielen alles suchen muss).

  • Mal was anderes. Könnte mal jemand der sich mit so etwas auskennt ein universal Programm für Variablen Font schreiben? Also etwas was unabhängig von einzelnen Spielen ist und was man nach eigenen Bedürfnissen einstellen kann um Texte durch zu jagen?
    Es treten immer wieder Probleme bei Übersetzungen von Spielen mit VWF auf. Ich habe bisher auch nur ein Tool gefunden was dieses Problem behandelt, wobei die Bedienung doch sehr eingeschränkt ist. Größtes Problem dabei sind immer die Sonderzeichen bzw Umlaute.
    Ich habe zum Beispiel gerade das Problem bei meiner FFV Übersetzung. Die Textlängen habe ich nur grob geschätzt und so schaut der Text im Spiel teilweise etwas unstrukturiert aus wenn die Zeilen zum Teil nur halb ausgefüllt sind. Oder wenn der Text zu lang wird, sprengt es die Messagebox und verursacht böse Grafikfehler.

  • An sich ist es kein Problem, und dass diese Tools keine Sonderzeichen mögen liegt sicher daran dass die von Englischsprachigen Leuten geschrieben worden sind :)
    Was FF5 angeht, kann ich dir gerne was basteln, ich bräuchte halt nur die Dumps/den Dump.
    mfG Ronny

  • Bitte nun keine Grundsatzdiskussion über das Copyright oder ähnliches anfangen.


    Hab mal das deutsche Originalskript auf die schnelle gedumpt. Formatierung ist noch nicht perfekt, fehlen noch ein paar Zeichen und die Übersetzung finde ich zudem auch nicht sonderlich gelungen. Aber vielleicht kann es dennoch als Basis verwendet werden, damit die Arbeit schneller geht.


    Da ich die Zeit nicht habe, stelle ich es einfach mal allen zur Verfügung, macht damit was ihr wollt.


    https://spreadsheets.google.co…pyYjNpcmVFQVE&hl=de#gid=0


    Danke an dieser Stelle an Silenceer. ^^

  • Sehr net ich denke das sollte auf jeden fall als BASIS genommen werden und wenn dann sollte man an bestimmten stellen anpassen ;) DANKE für den Dump !!!


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Hallo Leute,


    da ich ziemlich gute Englischkenntnisse besitze und mir das Übersetzen Spass macht,
    habe mich eben angemeldet um euch ein wenig zu helfen.
    Finde es toll dass ihr Zeit in solche Projekte investiert!
    Falls mir ein Fehler unterlaufen sollte, weist mich bitte darauf hin.
    Habe keine Erfahrungen mit der Übersetzung von Spielen.


    Gruß Vril

  • Hi Vril,


    schön das du dich angemeldet hast. Du hast mir ja bereits via PM geschrieben. An und für sich kannst du nichts falsch machen.
    Öffne einfach das Googlesheet und fang an. ;)


    Gruß


    red


    P.S. Wegen SOM2 sag ich dir bescheid.

  • An Ryo:
    Habe heute einiges übersetzt und ich hoffe du nimmst es mir nicht übel,
    dass ich einige deiner Rechtschreibfehler korrigiert habe.
    Ich glaube das erspaart doppelte Arbeit.
    Ausserdem habe ich mir erlaubt "Soldier" in Soldat zu ändern, da ich
    es bereits sehr oft in meinen Teilen übersetzt habe.


    Na toll, jetz steh ich da wie ein Klugscheisser....


    Trotztdem liebe Grüße
    Vril

  • Ach Quatsch, Rechtschreibfehler müssen so oder so raus nicht schlecht was du heute alles gemacht hast benutzt du eigentlich den Dump den TischleinDeckDich zur Verfügung gestellt hat (also als Hilfe oder so) ???


    MfG KillBill_158


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Heya Bill,
    Uhm...was ist ein Dump? :S
    edit: hab mir das Ganze mal angeschaut, fände ich sehr umständlich dort immer nachzugucken.
    Sollte ich es denn verwenden?
    Ich benutze gelegentlich ein Onlinewörterbuch.
    Ich hoffe ich habe nicht zu viele Fehler mit den Konjuntiven gemacht,
    da ich meistens nicht erahnen kann, um welchen Gegenstand/Person es sich handelt.
    Was das ganze erschwehrt ist, dass ich das Spiel noch nie gespielt habe :(


    Grüße Vril

  • Ohh, ja wenn man etwas bezug zu der Storry hat ist das immer schwirig (Ich hatte oben was zur Handlung geschrieben wenn es hilft) Das mit dem Dump muss man nicht nutzen kann muss aber nicht aber bei schwirigen stellen sicherlich hilfreich ;)


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.