The Magical Land of Wozz

  • Hallo Leute,


    Nachdem ich mich hier gestern auf der Seite eingefunden hatte, hab ich mich aus Interessehalber mal an die Tools gewackt und mal versucht bisshen mit SnesEdit an nem rom rumzubasteln.


    Ausgewählt habe ich die engl. Version von dem im Titel genannten Spiel.


    Die Table File ist noch nicht ganz fertig, der Text aber mittlerweile ganz gut lesbar



    Bei den y mit den zwei Punkten geht immer ein Text vorraus, der irgendwoanders gespeichert sein muss.
    Fragt mich aber nicht wo... Habe da noch keine Ahnung... Es sind auch nicht einzelne Wörter, sondern meistens mehrere Wörter....


    Hat jemand Tipps was ich da machen soll? danke

  • Erst ein Mal ein freundliches Hallo.
    Ich hab mich mal ein paar Stunden mit deinem Problem beschäftigt und das hier, ist dabei rausgekommen:


    Das Spiel gab es eig. nur auf Japanisch aber da war schon jemand so freundlich es in Englisch zu übersetzen
    http://superfamicom.org/transl…ical-land-of-wozz-english


    Die Schriftart die hauptsächlich in den Dialogen verwendet wird ist wirklich etwas verworren angelegt. Übersetze erst einmal soweit wie du kommst.
    Ich habe Texte gesehen die völlig auseinander liegen und auch nicht vollständig sind.
    Deutscheletter lassen sich ohne großen Aufwand einfügen (siehe Bild)


    Wo du die Grafiken findest und mit welchen Einstellungen die auch zu bearbeiten sind findest du im Spoiler.



    Alle Angaben ohne Gewähr. :P


    Und hier der Table


    Text


    Kampf

  • Hey Danke für die Spoiler und Tipps. Den Patch von transcorp habe ich schon ;)


    Das mit dem zweiten Zeichensatz hab ich auch schon vermutet... war mir aber unsicher ob das überhaupt geht... Wie gesagt mein erster Romhack ^^


    Und zum Text... Er fängt an einer Stelle an und geht dann an einer anderen Offset Stelle weiter, so dass man immer springen muss.


    nachdem ich bisshen am text schon übersetzt habe, bekomme ich eine falsche checksum... Wie korrigiere ich die den?


    Das Spiel läuft übrigens mit meinen bissherigen editirungen unter Zsnes und bsnes =)


    PS: Kann mir jemand das mit den Pointern erklären... ich versteh es einfach nicht und wozu man die braucht :P

  • Vereinfacht kannst Du es Dir so vorstellen.


    Code
    1. ^_____________________________________^___________________________^____________________
    2. Hello Ecco! Welcome at Snes-Projects.#You obtained a secret item.#I want to go home...#


    Die ^ sind in dem Beispiel die Pointer und die # das Abschluss-Tag. Nun machst Du Dich an die Übersetzung.


    Code
    1. ^_____________________________________^___________________________^____________________
    2. Hallo Ecco! Willkommen auf Snes-Projects.#Geheimes Item gefunden.#Ich will Heim...#


    Nun hast Du zwar die Texte geändert, aber die Pointer zeigen immer noch auf die alten Stellen.
    Wenn Du das nun im Spiel ausprobierst sieht die Ausgabe wie folgend aus:


    Code
    1. String 1: Hallo Ecco! Willkommen auf Snes-Projects.#
    2. String 2: ts.#
    3. String 3: Ich will Heim...#


    Nun musst Du die Pointer neu berechnen (lassen), damit die Anzeige wieder stimmt. Dafür gibt es verschiedene Ansätze und Methoden. Aber soweit mal die Theorie.


    Edit: Mist, die Forensoftware formatiert automatisch um und verschiebt das ^ X(

  • Hey leute,


    schonmal ein großes Danke an alle Rückmeldungen =)


    Ich werde mir nach Silvester die Tutorials mal genauer ansehen ;)


    Lieber Gruß und schonmal Danke für die ganze Hilfe.


    Auch Danke an manakoat. Wenn ich mit der Übersetzung nicht klarkomme, werde ich auf dein Angebot zurückgreifen =)


    Noch einen schönen und guten Rutsch ins neue Jahr!!! Liebe Grüße Ecco =)

  • Wie würdet ihr "Fear Rain" übersetzen?


    Das ist ein Regen der die Menschen in Monster oder sowas verwandelt...


    Nur Angst Regen als übersetzung klingt doof... ich würde es einfach Fear Regen lassen... klingt besser...


    Vllt hat jemand eine andere idee.

  • Das Schauer klingt sehr gut.


    Bin nur am Überlegen, las ich einfach Schauer, oder mach daraus, Angstschauer oder irgendwas anderes. =)


    Habe noch eine Frage... und zwar fehlt es mir ein bisshen an Platz für meinen Text...
    wenn ich den text editiere, ersetzt es die vorhandenen Buchstaben und irgendwann reicht der platz nicht mehr...
    Gibt es da eine Möglichkeit eigene Pointer oder sowas zu setzen?
    Das Rom wurde ja schon auf 4 MB erweitert und der Platz wurde von Transcorp nicht vollkommen ausgenutzt =)

  • Das kommt drauf an, ob der Platze nach unten offen ist. Wenn da eine Bank mit anderem Vollgeschrieben ist, was nicht zum text gehört, wird es schwer. DU müßtest die Textroutine finden und die Pointer auf den freien Bereich umhacken.
    Das aber auch releativ schwer... Sind die Pointer 2 bytepointer oder 3 byte pointer?


    gruß


    red

  • Ich denke es sind 2 byte Pointer :D Aber genau weiß ich das nicht... wenn ich die Pointersuche benutze wie im Beitrag von Sinap finde ich nie was.


    ich suche den Text meistens mit der textsuche [n] =)


    Und ja, die bank ist mit irgendwelchen anderen Zeichen und Symbolen zugeschrieben. Die darf ich ja nicht verändern. Das ist ja das schwierige daran. Schauer würde da gut reinpassen, weil es aus Fear Rain ein einziges Wort macht =)

  • Ich werd mal das ganze Project mit der NDO File dranhängen =)


    Dauert aber bisshen, ich hack noch die Umlaute ein =)


    Vllt kann mir dann einer weiterhelfen =)