The Magical Land of Wozz

  • hey was ich unbedingt noch los werden will ist folgendes:


    Wäre cool wenn du das Game mal vorstellst und wieso du es Übersetzt =) das wären mal so kleinigkeiten die sich hier eingebürgert haben wenn man nen Projekt vorstellt.


    Also ran an den Speck ;)


    cheers with tons of beers


    Silly

  • Also Leute,


    gestern hab ich wieder ein wenig rumgespielt. Ich weiß auch wie ich das ganze neu adressiert und es klappt Prima!


    Hab jetzt schonmal das Intro gedumped und bin den Text daraus am übersetzen! =)


    Was ich noch fragen wollte... Meine Übersetzung ist bisshen länger als der ursprüngliche Text :D
    Wie ist das dann beim inserten... Danach steht nämlich direkt ein Code und den will ich nicht unbedingt überschreiben.


    Ich weiß ja nicht wie SnesEdit beim inserten da umgeht und um erlich zu sein hab ich da auch noch keine Ahnung :D


    Ich hab aber nachgeschaut, und zwar hat Transcorp bereits damals das Rom expandiert und es gibt genügend freie Stellen mit lauter 00
    im Rom, wo ich den Text noch umadressieren kann :thumbup:


    Sollte alles kein Problem sein.


    Und keine Angst, ich werd das ganze Project auch noch vorstellen, wenn ich bisshen weiter bin mit Video, etc =)
    Kommt alles noch ;)


    @ Sinap der Tipp mit dem Disassembler hat mir auch viel geholfen =)

  • also ich sag ma, du hast ja das Glück, dass das game mit 3 Byte pointern arbeitet.
    D.h. du kannst, wenn dir der Platz ausgeht ja einfachper pointer an ne andere Stelle verweisen, wos dann weiter geht.
    Und das kann eigentlich überall im Rom sein


    Und noch ne kurze Frage, hab mir das Rom ja auch ma kurz angeschaut.
    wie haste das into denn gedumpt? einfach kompletten text rauskopiert aus SNESedit?
    Und hast du schon nen Pointer Table gefunden? Dann könnte ich dir evt n Text-dumper schreiben


    Inserten müsste sich aber jmd anderes drum kümmern ^^ Das wäre mir zu viel Aufwand mit den ganzen pointern

  • Wahnsinn ... jemand nutzt denn Disassembler ... denn wollte Ich aich schon rausschmeißen ...


    Beim Inserten wird nicht mehr eingefügt als gedumpt wurde.
    Es kommt eine Abfrage ob Du alles Einfügen willst oder nur soviel wie gedumpt wurde.


    An dem ganzen arbeite Ich auch nebenher. Die einfüge Position soll abgefragt werden.
    Ihr macht das immer von Hand im Dump damit es wo anders eingefügt wird. Ist unschön so und kann man auch falsch machen.

  • Ich bin halt anders als die anderen :D lach


    Gut, dass die Abfrage kommt =).
    den Rest vom gedumpten Text werd ich dann woanderster hinsetzen.


    @Chiller.


    Ich dumpe eigentlich nur den ganzen dicken Block, auf den die Pointer adressieren. Da ist nur Text drin.
    Den Text übersetze ich dann parallel mit strg+D in snesedit (den Textanfang) und den Rest der Übersetzung bearbeite ich dann in meiner Textdatei (den Textblock)
    Wenn ich fertig bin, wird der insertet. Was nicht passt wird einfach an eine freie Stelle adressiert. Ist so am unkompliziertesten =)

  • Hallo Leute,


    ich hab bisshen Probleme mit dem Font Hacking :/



    Schaut selber :/ die Umlaute hab ich zwar drin, aber der Text danach ist komplett verschoben, als ob ein Leerzeichen dazwischen wäre. Sieht grottisch aus.
    Wenn ich mehr Umlaute drin hab und die Buchstaben alle hinter einanderkommen, kommt übrigens immer total der mist raus. Stehn die Buchstaben alleine ist es ok, aber das Ding ist verschoben.


    Ich hab einfach die normalen Buchstaben aus dem vorhandenen Font genommen und Punkte drüber gemacht und eingefügt. Bearbeitet mit dem Tile Editor in SnesEdit.


    Mach ich da irgendwas falsch?

    • Offizieller Beitrag

    Grüß dich,


    nein ich glaube nicht das du was falsch machst. So wie es ausschaut wird im Spiel eine VFW genutzt = Variable Schriftbreite -> Das heisst irgendwo im ROM ist eine Wertetabelle wie breit jedes Zeichen sind darf bzw. ist.
    Was genau hast du alles geändert in den Tiles?


    Gruß


    red

  • Das Problem ist:
    "Wo fügst Du die Umlaute ein."
    Jedes Zeichen hat eine bestimmte Breite. - Ein "M" braucht mehr Platz als ein ":" - demzufolge ist die Leere Stelle, die du in SnesEdit siehst nicht unbedingt genau so breit ... - Du musst selbst herausfinden, wie das Spiel die Jeweilige Stelle aus dem Font interpretiert -
    >>> Bestimmt kann man die Breite auch ändern - evtl. weiß das jemand und kann das Posten <<<<<
    wenn nicht geht zur Not evtl.: - Setze auf die viel breiteren Felder, wo jetzt deine Umlaute liegen, Textzeichen, bei denen es nicht so stört, wenn es hinten noch eine Lücke gibt. Also z.B. ")", "]", ".", ":", ";" usw.. - dann hast du evtl. brauchbare Stellen, wo du deine Umlaute hinsetzen kannst. ...
    Bei den Freien Stellen im ROM waren mitunter Jap. Zeichen, die so breit waren, dass du:
    "al", "bl"; "cl", "dl", "el", oder "ai", "bi", "ci", "di", "ei" usw. einfügen kannst und es kommt rüber, als wäre alles O.K.

  • ahso. Im Rom selber habe ich noch nichts geändert. Ich hab bisher nur Probeweise die Zeichen geändert und mich eben immer gewundert, dass halt so ein Mist rauskommt.
    Ersetzt hab ich einfach irgendwelche japanische Zeichen. Ich werd einfach mal noch verschiedene ausprobieren müssen.

  • ... Dann musst Du die VWF Table neu an der Stelle berechnen. ...

    Ich vermute mal, da hängt vor dem Font so eine Art "Pointerblock" - wird in diesem Fall die Pixelbreite von jedem Zeichen beinhalten - Die Wahrscheinlichkeit, dass es so ist, ist jedenfalls droß (meiner Logik nach ...).
    Wenn du eins veränderst, verschiebst du die Anfangsposition aller folgenden ... (oder du lässt das Folgende frei und schlägst ihm den Übrigen Platz mit drauf ...)


    ... Hab das länger nicht mehr gemacht und schau grad mal obs dazu nen Tutorial gab.


    Du hast das jemals gemacht, Obercool!

  • Ja, das Tutorial wäre schon genial^^


    Es ist wirklich nur an dem ö. Am restlichen von hab ich nichts geändert. Habe nur ein einziges zeichen ausgetauscht.


    Nachdem verloren, kommt engl. text, das aber nur weil der restliche Teil der Übersetzung durch einen Pointer auf einen anderen Teil im Rom adressiert und ich diesen Rom Teil noch nicht insertet habe und die Pointer noch nicht gesetzt sind^^.


    der Rest ist okay^^. Auch wenn es nicht so aussieht ;)


    Hab gerade aber selbr geschaut, hab bisshen weit übersetzt und mitten im Übersetzungsfeld, also im text tauchen ab und zu "L" und andere Zeichen auf. Muss da aufpassen, dass ich die nicht überschreibe. Hab eins ausversehen überschrieben und dann das Rom abgestüzt^^. Zum Glück hab ich aber ein NDO und konnte nachschauen wo der Fehler lag. Ist jetzt zum Glück gefixt ;)

  • Genau so wie Du es schilderst habe ich es auch noch im Kopf. Zuletzt habe ich es an WPJ probier gehabt, es da aber auch schon nicht mehr hinbekommen.
    Da gabs mal irgendwo auf romhacking.net ein Tutorial drüber. Allerdings nicht explizit, darum ist es nun nicht einfach zu finden.


    Bei Rudra No Hihou und Final Fantasy V hatten wir das damals auch angepasst. Eventuell ist auch im NT Forum dazu etwas dokumentiert, ist aber derzeit nicht verfügbar. :wacko:

  • Hallo,


    also mit dem vwf schau ich mal... Da gibt es noch zig Zeichen, die ich vllt ersetzen kann. Muss einfach mal schauen wie es aussieht.


    Habe jetzt aber ein anderes problem... Im menü habe ich nicht sehr viel Platz...


    Zum Beispiel Item würde ich gerne in gegenstand übersetzen. Passt aber nicht ganz hin.


    Bei ausrüstungen habe ich grundsätzlich nur 4 buchstaben,


    Weap, Body, Head, Arm, Acc1, Acc2 ...


    Ziemlich blöd^^. Zeichensatz ist 1 Bit.


    Transcorp hat damals auch keine Lösung sondern es einfach abgekürzt.

  • So Leute, ich hab mir jetzt etwwas Überlegt. =)


    Was items, ausrüstung und soweiter angeht.


    Trancorp war bei seiner Übersertzung wenig kreativ...


    Als Heiltränke hat er einfach Potion, PotionX, PotionDX etc.
    Gegengift hat er Antidot A und Antidot B.


    Pro Item hab ich 8 Zeichen zur Verfügung. Also anstatt Tränke benutze ich z.B.


    Ich mach was ganz anderes... Salbe, Verband, als drittes vllt einfach Medizin??? oder Morphium??? ich weiß eben nicht ob das in eine Zauberwelt passt... Mal schauen^^


    So etwas ähnliches eben auch für Gegengifte... Antidot A und B ist irgendwie doof :D