ZitatIch habe trotzdem einiges angepasst (Kommas, Rechtschreibung z.B.) bzw. Alternativübersetzungen geschrieben, wo ich n anderen Vorschlag habe. Fallst du selber Änderungen, Vorschläge, etc. einfügst, kannst du die Regeln auf Seite 4 nachschauen . Ansonsten hier einige Hinweise, was ich so u.a. gemacht habe:
1. Deine Übersetzung von "Fellworm" habe ich von "Todeswurm" in "Bergwurm" geändert. Dies ist auch so im Script so8e, welches Red bearbeitet hat, übersetzt. Als Hinweis: Wenn du Auf Namen von Gegnern, Monster, etc. stößt und dir nicht sicher bist, schau im Script (Haupt und andere), ob das schon woanders mitübersetzt wurde. Wenn du das Gefühl hast, n passenderen Namen zu finden, mache Vorschläge - ich denke, die sind immer willkommen
Bergwurm passt hier besser. Später im Game kommt ein gleich aussehndes Monster.
Zitat2. In Zeile 3692 hast du "Mt. Metox" mit "Metoxberg" übersetzt. Das wurde bisher unübersetzt gelassen - warum eigentlich??? Ich habe daraus "Berg Metox" in deiner Übersetzung gemacht - Erklärung kommt unter 3. ... Nun meine Frage an die Übersetzer: Wollen wir das einheitlich auf "Berg Metox" ändern, also die Zeilen davor? Ich bin dafür und würde das bis dorthin umändern...
3. In Zeile 4532 hast du das erste Mal "Clato Village" mit "Clatodorf" übersetzt - ich habe das auf "Dorf Clato" geändert (Kommentar eingefügt), weil das oben schon so gemacht wurde. Hoffe, du bist damit einverstanden? Deswegen habe ich unter 2. auch "Metoxberg" in "Berg Metox" geändert, damit das vom Style einheitlich ist...
Bitte Berg Metox und Dorf Clato beibehalten. Kling logischer!
Zitat4. "Phaser" hast du in Zeile 3702 unübersetzt gelassen - ich habe erstmal "Abzieher" übersetzt. Findet jemand n bessere Übersetzung?
Kommt denke ich auf den Bezug an. Eventuell meint man im Game auch den Phaser (also wie bei Star Trek)
Damit habe ich n gute Überleitung zu einem Abstimmungsproblem für die Übersetzer:
ZitatOk - für diejenigen, die weiter übersetzen wollen:
- Und Logge hat "Eye of Truth" (Zeile 4145) 1:1 mit "Auge der Wahrheit" übersetzt
- Zur Erinnerung: ich hatte "Undeveloped Planet Protection Treaty" mit "Vertrag zum Schutz unentwickelter Planeten" übersetzt
Gefällt mir sehr sehr gut die Übersetzung!
Zitat
@KillBill:
Einmal den Status der Dialoge auf 20% setzen - es geht voran im Hauptskript dank Logge Ich würde auch vorschlagen, ihn mit in die Liste der Übersetzer zu nehmen...
Danke an alle, die mitwirken, und weiterhin frohes Schaffen
Grüße
Hab ich gemacht ,)
Gruß
red