Breath of Fire IV BETA

  • Aktuelle Patches:

    Kapitel 1

    Kapitel 1 & 2


    Hallo, liebe Drachenfreunde!!


    Endlich ist es soweit, Kapitel 1 wurde intern getestet und ist bereit das Licht der Welt zu erblicken.

    Das war eine ziemlich schwere Geburt: Wir hatten anfangs mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen,

    darunter welche technischer Natur im Spiel selbst und die nebenher laufende Entwicklung des

    Programms, welches die Bearbeitung dieses Brockens erst möglich gemacht hat.


    Der offizielle Projektstart war am 24. Juni 2020.

    Die Idee dazu kam von leitwolf und obwohl mir BoF4 selbst als Projekt nicht wirklich zugesagt hat,

    ist es mittlerweile zu einem Most-Wanted-Projekt von uns geworden.

    Leider findet leitwolf derzeit nicht wirklich die Zeit um dauerhaft aktiv mitzumachen, aber Poe hat es

    geschafft das gesamt Skript in 5 Monaten zu übersetzen, zu korrigieren und zu koordinieren.

    Das so viel, innerhalb von so einer kurzen Zeitspanne geschafft wurde ist schon immens, wenn das

    weiter so geht, ist das Projekt wahrscheinlich in unter einem Jahr beendet! :)



    Genug geschwafelt, ein paar Worte zum Patch:


    Was wurde bisher gemacht?


    - Das Skript selbst sollte wie gesagt zu 100% übersetzt sein, es sei denn es wurde irgendwo ein kleines

    Fitzelchen übersehen.

    Die Beta-Tester waren ein wenig enttäuscht, dass sie kein einziges, englisches Wort gefunden haben!


    - Der alte Font wurde überarbeitet, um die Lesbarkeit und den Platz zu erhöhen, dabei wurde sich trotzdem

    an dem Originalen Font gehalten.


    - Sämtliche Texte wurden mit einer DTE-Kompression versehen, dementsprechend die Textroutinen auch

    neu- und umprogrammiert.


    - Viele Textboxen und Menüs wurden bereits angepasst.


    - Viele Grafiken wurden auch schon neu erstellt und eingefügt.


    - Der Akzent der Manillos (Ladenbesitzer, die wie Fische aussehen) wurde entfernt, dieser existiert in

    japanischen Version nicht und wurde in der englischen Version nur teilweise inkonsequent umgesetzt.

    Es gibt nur noch einen Manillo im Spiel, der einen Sprachfehler, aber keinen Akzent hat, hier möchte ich

    noch nicht zu viel verraten.



    Was wurde noch nicht gemacht?


    - Die Menüs sind derzeit noch nicht vollständig, teilweise sehen die Beschreibung komisch aus,

    dies ist aber kein Problem der Übersetzung selbst, es liegt eher daran wie die Menüs im

    Original aufgebaut sind.

    Also alles an Beschreibungen von Rüstungen, Zubehör, Gegnerbeschreibungen, etc sind noch

    nicht bearbeitet, einzig die Waffenbeschreibungen wurden bisher angepasst.


    - Einige Grafiken (kleine Schriften) im Menü und anderswo wurden auch noch nicht angepasst,

    bei einigen sind wir uns noch nicht sicher wie sie hinterher aussehen sollen, denn oftmals

    wird die gleiche Grafik an verschiedenen Stellen in anderem Kontext benutzt.


    - Die "singende Frau", an der Küste hat derzeit noch keine Lust euch den gesamten Inhalt ihrer Lieder

    vorzutragen, daher ist der letzte Satz in allen 4 Liedern abgeschnitten.

    Dies sind Texte mit Timing, hier wollten wir warten ob wir noch mehr davon finden und das dann

    vernünftig anpassen.



    Falls ihr Fehler findet, oder Vorschläge habt, nutzt bitte diesen Thread,

    eine andere Methode wäre, es in einem Emulator über unsere Dropbox zu testen,

    die hält einen bedienungsfreundlichen Bug-Tracker bereit, mit dem ihr arbeiten

    könnt und in dem wir die Korrekturen dann einsehen und bearbeiten können.

    Die Option über Discord gibt es auch noch, schickt uns dafür einfach eine Anfrage.


    Zum Patchen benötigt ihr die NTSC-U-Version des Spiels (SLUS-01324)

    und natürlich den Patch


    Und jetzt, viel Spaß!!! :)



    TEAM BOF4:

    Poe

    - Projektleitung, Übersetzung, Korrektur


    leitwolf

    - Übersetzung

    - Beratung


    manakoDE

    - Programmierung, Korrektur


    Aka

    - Beta-Test

    - Script-Korrektur


    deadzack

    - Beta-Test


    Degreeno

    - Beta-Test

    - Script-Korrektur


    Kekslabor

    - Übersetzung


    RetroDima

    - Grafikbearbeitung


    Toremneon

    - Beta-Test


    TundraG3ckO

    - Beta-Test

    - Script-Korrektur

    - Rätselmeister

  • manakoDE

    Changed the title of the thread from “Breath of Fire IV, Kapitel 1 BETA” to “Breath of Fire IV BETA”.
  • :thumbup::thumbup::thumbup:

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Kleine Frage, hab das Spiel mal vor sehr langer Zeit gespielt, bis wohin geht Kapitel 1 ungefähr vom Spiel?

    Also wieviel % vom ganzen Spiel sind jetzt auf deutsch übersetzt wurden.


    Und, Hammer Arbeit Leute. Resepkt und saubere Arbeit.


    Ich werde es auch testen und spielen. Freue mich richtig auf den Patch wenn es mal komplett ist.


    Liebe Grüße


    Kumared

  • Danke für die Mühe und Arbeit. Aber leider klappt es mit dem patchen bei mir nicht. Und ich habe schon viel gepatcht und bin denke mal kein Neuling.


    Brauch ich dafür eine ISO, die aus nur einem Track besteht?

    Weil ich nur eine 2 Track U Version habe, und da sagt mir der Patcher jedesmal die Datei ist zu klein (Track 1), patcht trotzdem, aber Spiel läuft nicht. ePSXe und BizHawk nur schwarz und passiert nichts.


    Kannte es von anderen Spielen mehr Track Versionen, daß es dann trotzdem klappt, weil wichtige Informationen des Spiels nur in Track 1 sind und rest ist meist Soundtracks.

  • MattyXB, wie du schon sagst, normalerweise sollte es gehen, weil die Daten nur im ersten Track liegen.

    Zu meiner Schande muss ich auch gestehen, dass ich das nicht geprüft habe.


    Der Patch jetzt ist für ein DAO-Image (Disc at once), den für den Single-Track reiche ich dann heute noch nach.


    Man kann aber zum Beispiel mit CDMage ganz fix ein DAO-Image erstellen, eindach die CUE laden und dann "Save as" machen, das packt alles in eine Datei.


    Der Patch hat ein Update bekommen, in der ZIP-Datei ist auch eine genaue Anleitung dazu wie man das Teil patcht (Für die die das nicht wissen).

    Redump-Images sind leider nicht immer dazu geeignet um gepatched zu werden, wie ihr eure ISO so hinbekommt dass ihr sie patchen könnt

    steht in der "Wie wird gepatcht.txt".

  • Kleine Frage, hab das Spiel mal vor sehr langer Zeit gespielt, bis wohin geht Kapitel 1 ungefähr vom Spiel?

    Also wieviel % vom ganzen Spiel sind jetzt auf deutsch übersetzt wurden.


    Bis kurz nach Synesta, danach kommt nicht mehr sooooo viel, ich habs zwei Mal mit jeweils ca. 10 Stunden durchgespielt.

  • Der Patch hat ein Update bekommen, in der ZIP-Datei ist auch eine genaue Anleitung dazu wie man das Teil patcht (Für die die das nicht wissen).

    Redump-Images sind leider nicht immer dazu geeignet um gepatched zu werden, wie ihr eure ISO so hinbekommt dass ihr sie patchen könnt

    steht in der "Wie wird gepatcht.txt".

    Ok, danke. Hat nun geklappt, obwohl ich eine 2 Track Version mit anderen CRC hatte. Nach dem zusammenfügen kam aber die nötige CRC raus.

    Also mit Track 1 CRC32: 9274FE89 und Track 2 CRC32: 9C543465 klappt es auch, die sind glaube ich am häufigsten im Umlauf.

    • Official Post

    Guten Morgen liebe Drachenfreunde,


    ca. einen Monat nach der offiziellen Beta zu Kapitel 1, dürfen wir euch nunmehr auf Kapitel 2 vorbereiten. Ganz genau genommen wird der neue Patch logischerweise Kapitel 1+2 umfassen. Alles andere macht ja wenig Sinn. manakoDE wird die kommende Woche einen entsprechenden Release vorbereiten und kurz erläutern, wie und was ihr dafür braucht.


    Was wurde seit Kapitel 1 ergänzt bzw. noch nicht gemacht?


    -Die Menübeschreibungen wurden nunmehr komplett überarbeitet. Das bedeutet, dass die Beschreibungen der Waffen, Rüstungen und Objekte "gut" aussehen sollten und alle einem gleichen Schema folgen. Die Gegnerbeschreibungen wurden zum Teil überarbeitet und alle Zauber und Fähigkeiten, die man bis zum Ende von Kapitel 2 erlangen kann (keine Garantie auf Vollständigkeit).


    - Einige Grafiken (kleine Schriften) im Menü und anderswo wurden auch noch nicht angepasst,

    bei einigen sind wir uns noch nicht sicher wie sie hinterher aussehen sollen, denn oftmals

    wird die gleiche Grafik an verschiedenen Stellen in anderem Kontext benutzt.

    Dieser Punkt wird uns voraussichtlich noch durch die weiteren Kapitel begleiten.


    - Die "singende Frau", an der Küste hat jetzt ihr Gesangskonzept erweitert und erfreut euch mich ihrem teils philosophisch nachdenklichem Gesang.


    Sofern jemand Fehler findet, kann er sie gerne hier melden bzw. über unseren Bug-Tracker. Wir wünschen vorab schon mal viel Spaß mit der Beta zu Kapitel 2!

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Super, dass es so schnell voran geht!

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Die hier ursprünglich angebotenen Kapitel 1 und 2 Beta-Patches sind mittlerweile sehr "veraltet" und Rückständig, es hat sich seitdem enorm viel getan.

    Daher hab bitte noch etwas Geduld bis ein vollständiger Release unsererseits ansteht, um dann in den Genuß einer Vollwertigen Deutschen Version zu kommen! <3

  • Die hier ursprünglich angebotenen Kapitel 1 und 2 Beta-Patches sind mittlerweile sehr "veraltet" und Rückständig, es hat sich seitdem enorm viel getan.

    Daher hab bitte noch etwas Geduld bis ein vollständiger Release unsererseits ansteht, um dann in den Genuß einer Vollwertigen Deutschen Version zu kommen! <3

    Ich "komme" definitiv, sobald es eine vollwertige deutsche Veröffentlichung zu BoF4 gibt!

    'tschuldige, aber BoF4 gehört einfach zu den geilsten Spielen, mit der besten Musik, überhaupt. Endlich traut sich jemand an die Übersetzung!

    • Official Post

    Liebe Drachenfreunde,


    endlich ist es soweit! Wir dürfen euch heute voller Stolz unser Meisterwerk präsentieren - eine vollständige, deutsche Übersetzung von Breath of Fire IV!

    Als das Projekt im Mai/Juni des letzten Jahres startete, hatte vermutlich noch niemand daran geglaubt, dass wir heute bereits auf das Ergebnis unserer Arbeit blicken können. Viele Stunden sind seitdem vergangen und noch mehr Herzblut ist in das Projekt geflossen. Man darf gewiss behaupten, dass alle Projektbeteiligten Feuer und Flamme waren (und noch sind) und diese grenzenlose Motivation (wie hatten auch mal kleine Hänger ;)) zu diesem tollen Ergebnis geführt hat. Während des Projekts erhielten wir erfreulicherweise noch Zuwachs, der tatkräftig in Sachen Grafiken, Korrektur, Beta-Test & und als Seelentröster unterstützt hat. Doch ich will hier nicht zu viel labern und kurz aufzeigen, was nunmehr mit der Beta vervollständigt wurde.


    Alle Punkte, die in die in den alten Patches noch offen waren sind nunmehr erledigt und eingebunden. Das bedeutet im Detail:


    - Die Menüs sind nun vollständig übersetzt, also alle Waffen, Rüstungen, Objekte, Zauber, etc.

    - Alle Grafiken des Spiels wurden übersetzt und überarbeitet.

    - Die singende Frau an der Küste hat ihr Portfolio erweitert und bereichert euch mit ihren philosophischen Ergüssen.

    - Sämtliche Textboxen wurden größentechnisch angepasst und der Fluss der Lesbarkeit verbessert.


    Als besonderes Goodie enthält der Patch im Intro deutsche Untertitel, dass ihr auch versteht, was dort eigentlich abgeht. Vielen Dank hierfür an TundraG3ckO für sein emsiges Bestreben, dass wir euch damit erfreuen können.


    Welche Optionen haben wir uns noch offengehalten (sofern uns die Muse nochmal packt)?


    - Gegnernamen wurden bisher (noch) nicht übersetzt

    - Cutscenes aus der japanischen Fassung fehlen.


    Letztendlich freuen wir uns, wenn euch das Spiel genauso begeistert wie uns und unsere Arbeit auch in gewissem Maße Wertschätzung erhält.

    Zum Patchen benötigt ihr die NTSC-U-Version des Spiels (SLUS-01324) und natürlich auch den Patch. Wenn es Probleme oder Fragen zum Patch gibt, dann wendet euch gerne an manakoDE. Er ist unser technischer Projektleiter und weiß genau, was er tut.


    Abschließend nochmals tausend Dank an das gesamte Team, ohne das es dieses Projekt nie gegeben hätte:


    leitwolf

    - Initiator

    - Übersetzung

    - Beratung


    manakoDE

    - Programmierung, Korrektur

    - Meister der Matrix


    Aka

    - Beta-Test

    - Script-Korrektur

    - Kommameister


    deadzack

    - Beta-Test


    Degreeno

    - Beta-Test

    - Script-Korrektur


    Kekslabor

    - Übersetzung


    RetroDima

    - Grafikbearbeitung


    Toremneon

    - Beta-Test


    TundraG3ckO

    - Beta-Test

    - Script-Korrektur

    - Grafikbearbeitung

    - Rätselmeister


    Solltet ihr noch Fehler oder Unregelmäßigkeiten findet, könnt ihr diese gerne hier melden.

    Dann würde ich jetzt sagen, lasst die Tasten glühen und taucht ein in das Spielerlebnis von Breath of Fire IV!

    • Official Post

    Glückwunsch zur Beta und viel Erfolg.


    Würde mich freuen wenn ihr unsere Seite dann auch nirgendwo in der readme erwähnt. Schließlich habt ihr euch ja hier ein Stück weit auch gefunden. Fand ich schon beim fire embleen patch echt traurig das wir da komplett rausgefallen sind. Aber nagut.


    Gruß

    Red

  • Edit:

    Das Spiel funktioniert wunderbar!!! Endlich kann ich das beste Rollenspiel zu PSX-Zeiten auf deutsch spielen. :)

    Wenn mir Fehler auffallen sollten, werde ich diese natürlich melden.

    Vielen Dank für eure GROßARTIGE Arbeit!