Aktuelle Patches:
Hallo, liebe Drachenfreunde!!
Endlich ist es soweit, Kapitel 1 wurde intern getestet und ist bereit das Licht der Welt zu erblicken.
Das war eine ziemlich schwere Geburt: Wir hatten anfangs mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen,
darunter welche technischer Natur im Spiel selbst und die nebenher laufende Entwicklung des
Programms, welches die Bearbeitung dieses Brockens erst möglich gemacht hat.
Der offizielle Projektstart war am 24. Juni 2020.
Die Idee dazu kam von leitwolf und obwohl mir BoF4 selbst als Projekt nicht wirklich zugesagt hat,
ist es mittlerweile zu einem Most-Wanted-Projekt von uns geworden.
Leider findet leitwolf derzeit nicht wirklich die Zeit um dauerhaft aktiv mitzumachen, aber Poe hat es
geschafft das gesamt Skript in 5 Monaten zu übersetzen, zu korrigieren und zu koordinieren.
Das so viel, innerhalb von so einer kurzen Zeitspanne geschafft wurde ist schon immens, wenn das
weiter so geht, ist das Projekt wahrscheinlich in unter einem Jahr beendet!
Genug geschwafelt, ein paar Worte zum Patch:
Was wurde bisher gemacht?
- Das Skript selbst sollte wie gesagt zu 100% übersetzt sein, es sei denn es wurde irgendwo ein kleines
Fitzelchen übersehen.
Die Beta-Tester waren ein wenig enttäuscht, dass sie kein einziges, englisches Wort gefunden haben!
- Der alte Font wurde überarbeitet, um die Lesbarkeit und den Platz zu erhöhen, dabei wurde sich trotzdem
an dem Originalen Font gehalten.
- Sämtliche Texte wurden mit einer DTE-Kompression versehen, dementsprechend die Textroutinen auch
neu- und umprogrammiert.
- Viele Textboxen und Menüs wurden bereits angepasst.
- Viele Grafiken wurden auch schon neu erstellt und eingefügt.
- Der Akzent der Manillos (Ladenbesitzer, die wie Fische aussehen) wurde entfernt, dieser existiert in
japanischen Version nicht und wurde in der englischen Version nur teilweise inkonsequent umgesetzt.
Es gibt nur noch einen Manillo im Spiel, der einen Sprachfehler, aber keinen Akzent hat, hier möchte ich
noch nicht zu viel verraten.
Was wurde noch nicht gemacht?
- Die Menüs sind derzeit noch nicht vollständig, teilweise sehen die Beschreibung komisch aus,
dies ist aber kein Problem der Übersetzung selbst, es liegt eher daran wie die Menüs im
Original aufgebaut sind.
Also alles an Beschreibungen von Rüstungen, Zubehör, Gegnerbeschreibungen, etc sind noch
nicht bearbeitet, einzig die Waffenbeschreibungen wurden bisher angepasst.
- Einige Grafiken (kleine Schriften) im Menü und anderswo wurden auch noch nicht angepasst,
bei einigen sind wir uns noch nicht sicher wie sie hinterher aussehen sollen, denn oftmals
wird die gleiche Grafik an verschiedenen Stellen in anderem Kontext benutzt.
- Die "singende Frau", an der Küste hat derzeit noch keine Lust euch den gesamten Inhalt ihrer Lieder
vorzutragen, daher ist der letzte Satz in allen 4 Liedern abgeschnitten.
Dies sind Texte mit Timing, hier wollten wir warten ob wir noch mehr davon finden und das dann
vernünftig anpassen.
Falls ihr Fehler findet, oder Vorschläge habt, nutzt bitte diesen Thread,
eine andere Methode wäre, es in einem Emulator über unsere Dropbox zu testen,
die hält einen bedienungsfreundlichen Bug-Tracker bereit, mit dem ihr arbeiten
könnt und in dem wir die Korrekturen dann einsehen und bearbeiten können.
Die Option über Discord gibt es auch noch, schickt uns dafür einfach eine Anfrage.
Zum Patchen benötigt ihr die NTSC-U-Version des Spiels (SLUS-01324)
und natürlich den Patch
Und jetzt, viel Spaß!!!
TEAM BOF4:
Poe
- Projektleitung, Übersetzung, Korrektur
leitwolf
- Übersetzung
- Beratung
manakoDE
- Programmierung, Korrektur
Aka
- Beta-Test
- Script-Korrektur
deadzack
- Beta-Test
Degreeno
- Beta-Test
- Script-Korrektur
Kekslabor
- Übersetzung
RetroDima
- Grafikbearbeitung
Toremneon
- Beta-Test
TundraG3ckO
- Beta-Test
- Script-Korrektur
- Rätselmeister