Spiele Anfragen hier rein!!! Und Erklärung des Bereichs!

  • Doch, die Übersetzer gibt es durchaus noch! Ich hatte das Spiel schon mehrfach gezockt, allerdings noch nie über eine Übersetzung nachgedacht. Wenn jemand die Texte bei dem N64-Spiel aufbereiten und wieder inserten könnte, würde ich mir das ggf. mal angucken wollen. Die Sprache ist ja ziemlich derb, nicht jugendfrei und so weiter - also genau mein Stil :P

    Vielen Dank für deine Antwort.


    Da du das Spiel kennst und es sogar mehrmals durchgespielt hast, sind das sogar gute Voraussetzungen für eine gute Übersetzung. Und da ich oft gelesen habe, dass es an manchen Stellen zensiert wurde, wäre eine Fan-Übersetzung sogar eine gute Möglichkeit, es unzensiert zu machen. Leider habe ich keine Ahnung von Übersetzungen und weiß daher auch nicht, wie man die Dialoge aus dem Spiel herausbekommt und wieder einfügt.

  • Also die einzelnen Buchstaben habe ich mittlerweile gefunden und die Umlaute auch hinzugefügt, aber den Text kann ich mit einfachen Mitteln nicht finden (Suche und relative Suche) :/ Die Tiles für die Buchstaben findet man bei Offset 0x43001 (2bpp planar).

    Habs rausbekommen, dank eines Hinweises von Svambo  :thumbup:

    Ist etwas wirr das ROM :S

  • Schwierig. Ich denke bei der Übersetzung von CBFD würde viel vom Flair des Spiels verloren gehen. Auch verfügt das Spiel - wenn ich mich recht erinnere - ja über eine Sprachausgabe. Englische Sprachausgabe + deutscher Text ist eher schwierig, da man in der Freiheit der Übersetzung doch auch eingeschränkt ist.

  • Schwierig. Ich denke bei der Übersetzung von CBFD würde viel vom Flair des Spiels verloren gehen. Auch verfügt das Spiel - wenn ich mich recht erinnere - ja über eine Sprachausgabe. Englische Sprachausgabe + deutscher Text ist eher schwierig, da man in der Freiheit der Übersetzung doch auch eingeschränkt ist.

    Dass es schwer ins Deutsche zu übersetzen ist, weiß ich, wegen der ganzen Redewendungen, Anspielungen, usw.. Dass es schwer ist, sieht man vor allem bei der XBOX-Version, denn die Übersetzung ist ziemlich schlecht und es wurden sogar Teile weggelassen und wahrscheinlich war das einer der Gründe, warum die deutsche N64-Version keine deutsche Übersetzung bekommen hat. Und es gibt bereits eine spanische und französische Fan-Übersetzung des Spiels.

  • Schwierig. Ich denke bei der Übersetzung von CBFD würde viel vom Flair des Spiels verloren gehen. Auch verfügt das Spiel - wenn ich mich recht erinnere - ja über eine Sprachausgabe. Englische Sprachausgabe + deutscher Text ist eher schwierig, da man in der Freiheit der Übersetzung doch auch eingeschränkt ist.

    Demzufolge dürfte kein einziges Spiel ins Deutsche übersetzt werden, weil überall in das ursprünglich Flair eingegriffen wird. Aber viele Fans und Übersetzer haben bewiesen, dass dem nicht zwingend so sein muss. Es gibt sicherlich irgendwo immer Einschränkungen, aber ich bin der Überzeugung, dass ein versierter Übersetzer auch das hinbekommt. Es gibt auch Übersetzungen von Nintendo, die ziemlich daneben sind. Dass die Sprachausgabe englisch bliebe, halte ich für das kleinstes Problem. Ein wahrer Fan sieht darüber hinweg.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Um euch gleich mal den Traum zu verhageln. Die Übersetzung eines Spiel der 5. Konsolengeneration ist aufwendiger als noch davor.


    Während Spiele auf dem SNES in Assembler geschrieben wurden ist beim n64 C und das SDK von Nintendo. Das macht die Sache komplizierter.

  • Um euch gleich mal den Traum zu verhageln. Die Übersetzung eines Spiel der 5. Konsolengeneration ist aufwendiger als noch davor.


    Während Spiele auf dem SNES in Assembler geschrieben wurden ist beim n64 C und das SDK von Nintendo. Das macht die Sache komplizierter.

    Was genau meinst du mit "n64c und SDK" ?

    Glaubst du wirklich, dass es kompliziert ist? Vielleicht gibt es ein Tool, mit dem es heutzutage einfacher ist. Es gibt eine spanische Übersetzung aus dem Jahr 2018 und eine französische Übersetzung aus dem Jahr 2019.

  • Bei Einen SNES Spiel kannst du meist die Routine nutzen und aus Enemy ein Gegner machen. Den Wert oder Text direkt ändern. Bei N64 und co. ist Es binär gespeichert. Sozusagen musst du die Routine und den Wert ändern. Ähnlich Wie bei PC-Spielen. Der Aufwand steigt enorm - deswegen ist auch dir Anzahl an verschiedenen Übersetzungen geringer.


    Edit:

    Ein SDK ist sozusagen eine Entwicklersuite vom Hersteller. Dieses bietet neben den Dokumentationen auch Entwicklergrundbausteine. Diese Bausteine dienen dazu gewisse Grundsachen nicht jedes Mal neu entwickeln zu müssen.

  • Bei Einen SNES Spiel kannst du meist die Routine nutzen und aus Enemy ein Gegner machen. Den Wert oder Text direkt ändern. Bei N64 und co. ist Es binär gespeichert. Sozusagen musst du die Routine und den Wert ändern. Ähnlich Wie bei PC-Spielen. Der Aufwand steigt enorm - deswegen ist auch dir Anzahl an verschiedenen Übersetzungen geringer.


    Edit:

    Ein SDK ist sozusagen eine Entwicklersuite vom Hersteller. Dieses bietet neben den Dokumentationen auch Entwicklergrundbausteine. Diese Bausteine dienen dazu gewisse Grundsachen nicht jedes Mal neu entwickeln zu müssen.


    Danke. Wenn man wirklich jedes Mal die werte und den Text ändern muss dann wird man wahrscheinlich für jeden Dialog 5 bis 10 Minuten brauchen. Also kann ich die Hoffnung aufgeben, dass es jemals übersetzt wird.

  • Jemals würde ich nicht sagen. Wenn jemand ein tool Schreibt was für dieses Spiel gemacht ist dann geht das alles. Deswegen gibt es ja drölftausend Hacks für Mario und Zelda 64.

    Ich hoffe es. Es kann auch schon da sein, dass es bereits ein solches Tool gibt. Immerhin gibt es schon auf der Seite Romhacking 2 Übersetzungen, die 2018 und 2019 erstellt wurden (Auch wenn ich es nicht testen konnte, weil ich nicht weiß, wie man etwas rein patcht).

  • Ich denke in Hex-Form. Wenn sie in der Sprechblase wären, würden sich die Sprechblasen auch ein bisschen verändern, wenn man zum nächsten Dialog klickt. Was die Sache natürlich ein bisschen schwieriger macht, weil man auch darauf achten muss, dass der Text perfekt in die Sprechblase passt. Wenn der Text wirklich in der Sprechblase stehen sollte, wäre die Übersetzung viel einfacher, weil man den Text ohne weiteres in die Sprechblase einfügen kann. Es kann natürlich auch sein, dass ich falsch liege. Denn leider kenne ich mich damit nicht aus.

  • Nach langer Suche habe ich ein Tool gefunden, mit dem man ohne Probleme "Super Mario 64" übersetzen kann, nämlich mit dem Tool "SM64 Text Manager" Und das ist wirklich super einfach! Man muss nur den Tool starten und das Spiel auswählen und schon werden die Texte angezeigt und man kann sie direkt übersetzen ohne weiteres, ist man damit fertig, muss man nur noch auf speichern klicken und dann ist der übersetzte Text im Spiel. Aber leider funktioniert das nur für dieses Spiel. Theoretisch müsste es also eine Möglichkeit geben, auch "CBFD" zu übersetzen. Aber egal wie sehr ich mich damit beschäftige, ich werde einfach nicht schlau draus.

  • Das kann nicht gehen da dein Tool auf ganz andere Register im Spiel zugreift als was Conker brächte. Dazu muss wirklich ein komplett neues geschrieben werden.


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Hi Leute!


    Ich weiß nicht ob es hier her gehört, da es sich eigentlich um ein anderes System als den SNES handelt, aber da ja auch PSX Spiele hier übersetzt werden, werfe ich mal die Frage in den Raum.

    Gibt es von dem Spiel "Snatcher" (egal ob PCE, Mega CD oder Saturn) eine deutsche Übersetzung?