Bahamut Lagoon

  • Ich habe mal eine Frage, weil irgendwie blicke ich nicht so durch! Das Spiel wurde doch schon von euch übersetzt was ist denn jetzt das besondere an die Übersetzung von dem Byuu oder von anderen Englischen Übersetzungen?


    Entschuldigt, wenn ich diese Art von Frage Stelle, aber mir ist es nicht ersichtlich was da so besonderes sein soll!


    Ich wünsche euch einen wunderschönen Abend!

  • Grüße,


    an sich gibt es keinen Grund, aber Byuu hat sich halt die Mühe gemacht und das Game nochmal komplett neu diassembled. Von Werk aus gab es bereits ein paar Bugs, welche er auch ausgebessert hat. Das komplette Workover an Fonts usw ist halt was besonderes. Also wieso nicht seine Arbeit nochmal nutzen und eine verbesserte BL Version auf Deutsch raushauen. Hab vorhin kurz auf seinen Tweet reagiert und mal gefragt wie es ausschaut? Er will den Code noch soweit kommentieren und dann darf ichs mir mal anschauen! ;)


    Gruß


    red

  • Genau. Das ist dann technisch die beste Version des Spiels. Byuu ist der Programmierer des BSNES-Emulators. Und wenn so einer sich an die Übersetzung von einem Spiel macht, dann wird das vom Hacking her perfekt umgesetzt sein. Wenn man so eine Grundlage nutzen kann, dann sollte man es sich zumindest mal anschauen. Zumal die bisherige englische Übersetzung sehr alt ist und zu einer Zeit gemacht wurde, als die technischen Möglichkeiten noch eher rudimentär waren.

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Genau. Das ist dann technisch die beste Version des Spiels. Byuu ist der Programmierer des BSNES-Emulators. Und wenn so einer sich an die Übersetzung von einem Spiel macht, dann wird das vom Hacking her perfekt umgesetzt sein. Wenn man so eine Grundlage nutzen kann, dann sollte man es sich zumindest mal anschauen. Zumal die bisherige englische Übersetzung sehr alt ist und zu einer Zeit gemacht wurde, als die technischen Möglichkeiten noch eher rudimentär waren.

    Man sollte eher Higan als BSNES erwähnen. Ist nämlich ein nahezu 100% akkurater Emulator ^^

  • Das komplette Workover an Fonts usw ist halt was besonderes. Also wieso nicht seine Arbeit nochmal nutzen und eine verbesserte BL Version auf Deutsch raushauen.

    Das schieben wir dann zwischen Breath of Fire IV und Treasure of Rudra - im Vorbeigehen quasi ;) Ich hab' vor Kurzem die Übersetzung vom Forum angespielt. Da sind mir ein paar grammatikalische Kleinigkeiten aufgefallen, die man direkt beheben könnte.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • I've released bass v17 (source only), which you can download at http://byuu.io. I've also posted *only* the source to my Bahamut Lagoon fan translation: you can't do anything with it since it lacks the tools and script, but if you wanted to see the code for it, you can.

    The full toolkit for Bahamut Lagoon will be released under the ISC license once the patch has been completed.




    Gerade von Byuu na dann viel spaß :=)

  • Bin mal gespannt, ob er dann wirklich kooperiert. Scheint ja ein eher schwieriger Typ zu sein. Wäre aber auf jeden Fall eine super Sache!

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Das heißt, wir müssten ein bisschen Gas geben RedScorpion & Co., wenn eine Neuübersetzung des Spiels geplant ist, bevor der "Support" eingestellt wird ;)

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Wie ist denn der Source/die Tools von Byu im Vergleich mit denen eurer bisherigen Übersetzungsprojekte?

    Byuu arbeitet ja scheinbar immer am Zahn der Zeit und liefert immer höchstoptimierte und qualitativen Code ab :D

    Ist die Arbeit an einer Übersetzung mit diesen Tools nun einfacher/angenehmer als mit den bisherigen üblichen Mitteln?


    edit: Hier noch ein frisches Tutorial von Screwtape

    https://gist.github.com/Screwt…09a80284d459774750fca4eaa

  • Klappts nicht unter der Windows mit MSYS2? Lau dem Tut sollte es gehen!

    Habs aber noch nicht probiert.


    Generell meinte ich, ob die anderen Übersetzungsprojekte auch so professionell aufgebaut sind und sich mit einem "make" generieren lassen und der Quellcode für die Patches so modular vorliegen.


    Oder wird die Programmierung überlicherweise per Hexedior byteweise im Original-ROM angepasst und ein Tool schiebt dann noch die komprimierten Texte ins ROM dazu? :)

  • Andere Projekte von hier und vor allem aktuelle von Manako sind sogar noch besser aufgebaut die haben nicht nur ein „Make“ Knopf die lassen ein das ganze Spiel sogar optisch übersetzen mit bug Tracker und vielem mehr.


    B54-B5-D68-A277-4-DB1-8905-E2-BD53-CA2-FEE.png

    7-E183-C36-CC5-D-4395-BBD9-45-E0-B78-C83-A4.jpg

    6-DAAE0-EA-73-DB-46-EF-ABA9-CB91660-E785-B.png


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.