Guten Morgen liebe Community,
einige haben es sich ja bereits gefragt wann die Final von SOM 2 nun endlich kommt.
Nach all den mittlerweile schon Jahren kann man sagen, bin ich nun endlich fertig bin.
Ich bedanke mich bei allen die an dieser Übersetzung mitgewirkt haben! Danke an alle Betatester! An Magno für sein Tool und an Ikari, der noch die letzten zwei Sachen fixen konnte.
Des Weiteren an Jezze, der in super Arbeit mit den Logo und Tiles abgeliefert hat!
Ich denk wir haben eine großartige Übersetzung abgeliefert, die mit professionellen Übersetzten Games mithalten kann.
Nach reichlicher Überlegung, wurde der No hardware Patch entfernt und es steht jedem frei sich eine Version vom Spiel zu basteln! Natürlich nur für privat und nicht für Ebay!
Mfg
RedScorpion
Berichterstattung in der Szene
Leider total zerrissen die News - Fakten stimmen nicht! Vielleicht kommt ja noch eine Korrektur
Final Release zum Nikolaus den 06.12.2011 - Viel Spaß damit und danke für eure Hilfe
Patch für neue und Alte Schilder
Titel: Secret of Mana 2
Originaltitel: Seiken Densetsu 3
Status: Final
Fortschritt: 100%
Version: Nach der RC3 von G-Trans ist dies Version 2.0
Projektbeginn: Juli 2009
Projektende: 06.12.2011
Projektleitung: RedScorpion
Übersetzung: RedScorpion, Môi-Meme und G-Trans Gruppe
STATUS:
Dialogtexte: 100%
Objekte, Techs etc.: 100%
Menü & Sonstiges: 100%
Skript-Revision: 100%
Grafiken: 100%
Abspann: 100%
[video]
Seiken Densetsu 3 ist der Japanisch Titel dieses wirklich tollen Games für das SNES bzw. Super Famicom. Offiziell niemals in Europa/USA erschienen, erblickte dieses Spiel nur den Japanischen und Asiatischen Markt. Irgendwann gelang es einem Hacker mit dem Namen Neill Corlett die Komprimierung des Japanischen Spiels zu knacken und im Jahr 2000 erschien die erste englische Version das Licht der Welt. Fans von Secret of Mana 1 in der ganzen Welt freuten sich darüber. Irgendwann kam dann die Frage ans Licht... kann man eine deutsche Übersetzung realisieren. Nachdem man sich mit Neill Corlett und seinem Team in Verbindung gesetzt hatte, wurde die deutsche Version im Jahr 2002 von G-Trans released. Die deutschen SOM Fans freuten sich riesig darauf, obwohl die erste Version mit einigen Bugs um die Ecke kam. Mit der Zeit wurden diese aber behoben.
Mit der V.1.00 RC3 hat G-Trans ein letztes Update rausgebracht, welches aber nicht alle Bugs eliminieren konnte. Abstürze, Ingamebugs und so mancher Zeilenumsprung der nicht gesetzt wurde, waren die Folge. Man muss sich vorstellen, dass es für jeden der 6 Charaktere = 20 Kombinationen gibt. Das bedeutet, ein ausführlicher Betatest mit allen 120 Gruppenkonstellationen hat niemals stattgefunden. Leider muss man sagen! Dies ist auch einer der Gründe wieso die Spieler der deutschen Version sehr traurig waren und sich immer einen Bugfix gewünscht haben. Leider gab es keine Infos bezüglich des Projektes von G-Trans. Dumps, Tools und alles drum herum, liegt wahrscheinlich auf einer CD/DVD des ehemaligen Projektleiters oder gibt es überhautpt nicht mehr. Die Bugs zu beheben, auf die Idee kamen viele, aber keiner hat es je geschafft.
[b]Wie kam ich auf die Idee einer Neuübersetzung:
Stellt euch vor ihr habt ewig gespielt und dann stürzt das Game einfach ab. Ich dachte immer es liegt am Rechner/ Emulator. Bis ich eines Tages den Bug-Report lass und feststellte es liegt an den Gruppen. Ich begann damals mich für Cartmods zu Interessieren und Repros von OVPs bzw. das Neu- oder Nachdesignen von SNES Anleitungen mit anschließender deutschen Übersetzung. Ich ärgerte mich immer über diese Bugs, welches einem nicht ermöglichten, seine lieblingsgruppe zu zocken. Ich recherchierte etwas um die Bugs vielleicht zu beheben, musste aber schnell feststellen das es keine Infos gab und meine Kenntnisse bzgl. ASM auch nicht sehr berauschend waren.
Irgendwann Anfang 2009 lass ich dann im Nesdev Forum von einen Mitglied mit dem Namen "Magno" das er ein Tool geschrieben hat, welches eine Übersetzung des Spieles in alle gängigen Sprachen ermöglicht. Ich schrieb ihn an und er teilte mir mir, dass bereits ein deutscher an der Übersetzung arbeitet und ich musste mich ersteinmal bis Mitte des Jahres gedulden. In Juni schrieb ich dann nochmal und Magno meinte, die arbeit ist von dem Kollegen eingestellt worden.
Ich bekam das Tool, machte mich an die ersten paar Dinge, wie Umlaute einfügen ect. und so kam alles ins Rollen.
Einige haben sich vielleicht schon gefragt, wieso ich G-Trans überalle mit aufnehme. Nun, das liegt zum Teil daran, dass viel Text aus der alten Version übernommen wurde, da sonst das Projekt noch bis zu 2 Jahre gebraucht hätte. Des Weiteren hatte es den Vorteil, dass ich sehen konnte ob die Dialoge in der richtigen Länge sind.
Gesamtdialoge waren mit Items, Monster, Textpassagen ect. 7500 Veränderungen.
Momentan ist der Betatest an der Reihe und ich hoffe wir werden es hinbekommen, alle Konstellationen zu Testen.
Hier ein Video was die Credits des Games zeigt.
Benötigtes original Rom:
---------------------Internal ROM Info----------------------
File: Seiken Densetsu 3 (J)_noheader.smc
Name: SeikenDensetsu3 Company: Square
Header: None Bank: HiROM
Interleaved: None SRAM: 64 Kb
Type: Normal + Batt ROM: 32 Mb
Country: Japan Video: NTSC
ROM Speed: 120ns (FastROM) Revision: 1.0
Checksum: Good 0x19EF Game Code: A3DJ
---------------------------Hashes---------------------------
CRC32: 863ED0B8
MD5: 58EBD7CBF28CEADC03AEC4F448956A0B
--------------------------Database--------------------------
Name: Seiken Densetsu 3
Country: Japan Revision: 1.0
Port 1: Gamepad Port 2: Gamepad
Genre 1: RPG Genre 2: Action